- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译是一种语际传播行为,翻译的实质性特征,是双语在交流中的意义对应转换。这里所说的“在交流中的意义”,包括概念意义 (conceptive meaning)、语境意义(contextual meaning)、形式意义(formal meaning)、风格意义(stylistic meaning)、形象意义(figurative meaning)和文化意 义(cultural meaning)。由此可见,意义转换是多层次、多方位的,而不是平面的、单向的。
语际转换可以是多层次的:有语音层的转换,即音译,有语言文字形式上的直接“移植”,如拉丁语、法语、德语词语之移植于英语中。语音层和文字形式的转换都是语际的表层转换。翻译关注的中心是意义层的对应转换。意义转换是语际间的多向度深层转换。
“概念意义”指词、词组、句及超句群(语段)等四个层次的语义信息或语义内容。在语义学中,词的概念意义是词义的核心。词语的概念意义,也就是所指意义;在句子层,概念意义指由主位部分及述位部分组成的全句的全部概念语义内容。
“语境意义”具有两方面的含义:一是指词语在特定的语言环境中的意义。特定的语言环境给词的概念意义以某种调节,从而陚予它以某种联立含义或关联含义。语言还具有特定的社会环境。因此 语境意义还包括由交际目的、交际场合及接受者因素所决定的以上四个层次的语义信息所具有的感情色彩、情态、暗含义等等,统称为“情景意义”或“功能意义”(meaning determined by the situation or social function)。词的语法意义和搭配意义都属于词语的联立含义,前者是以语法关系蕴含意义。
“形式意义”指语言文字形式或章句安排及篇章结构在形式上的特征。许多修辞格以及诗歌和汉语的对联、骈句等等语言的特定样式通常具有鲜明的形式意义。形式意义还包括语言结构形式转换时 产生的暗含意义(包括形式的变化或变异所产生的褒贬、轻重、分寸等差异),比如主动式与被动式;分词、不定式与动名词之间的语义微差。这时形式所承载的意义并不显著,但不能忽视,因为意义转换包括全部意义,包括意义微差。
“风格意义”指原文风格所表现出来的种种意义,包括文体特征及作家个人的用语及行文特征。风格意义体现在所谓风格信息中。 翻译学必须研究风格信息的转换问题。