会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年3月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2019-03-15 09:17:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


  答:我看到了有关报道。我可以负责任地说,中国政府做出上述决定当然是有根有据的。经了解,近期,中国海关多次在从加拿大进口的油菜籽中检出危险性有害生物,其中一家企业出口的油菜籽检疫问题尤为严重。在此情况下,中国海关根据法律法规和国际惯例作出暂停进口的决定完全是合情合理合法的。加拿大作为全球最大的油菜籽生产国,最大的油菜籽、菜籽油出口国,相信也一定明白有害生物一旦传入将对农业生产和生态安全构成严重威胁的道理。同其他任何国家一样,中国政府也需要保障自己国民的健康和安全。

  问:你能否证实意大利将和中国就意方参与“一带一路”建设签署备忘录?

A: I have seen relevant reports. I can assure you this is a sound decision by the Chinese government. We have learned that recently, China customs authorities detected hazardous organisms in imported Canadian canola repeatedly. The problem with one company is especially severe. China customs therefore decided to suspend import according to relevant Chinese laws and regulations as well as international customary practice. This is completely justifiable and legal. Canada, the world's largest producer of canola seeds and top exporter of canola seeds and canola, surely understands the severity of the threat intruding hazardous organisms pose to agricultural production and ecological security. Like all other countries, the Chinese government needs to ensure the health and safety of Chinese citizens.

Q: Is it true that Italy and China will sign a Memorandum of Understanding on Italy participating in the Belt and Road proposal?

  答:我和我的同事多次介绍过,“一带一路”倡议提出6年以来,越来越多的国家和国际组织对参与“一带一路”建设表现出了积极性,大家都发现这确实是一个互利共赢的好平台。如果有这方面的信息,我们会及时公布。

  问:你刚才提到,中国外交部副部长孔铉佑正在巴基斯坦访问。能否介绍中方此行的目的是什么?第二,中方是否会建议巴方为进一步打击恐怖主义组织作出更多努力?第三,中俄印外长会晤形成的共识中有“努力消除恐怖主义和极端思想滋生的土壤”这一信息。请问孔副部长是否会向巴方转达?

A: As my colleagues and I said here many times, since the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed six years ago, more and more countries and international organizations have shown strong willingness to participate. They have seen that it is indeed a good platform for mutually-beneficial and win-win cooperation. If there is any information concerning the BRI, we will release it in a timely manner.

Q: You just announced that Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is in Islamabad at present and holding talks with the Pakistani government. Can you please provide us a little insight into what the thrust of the talks are going to be? Secondly, will China be advising Pakistan to crack down on the terrorist groups further? Thirdly, recently in the China-Russia-India Foreign Ministers' meeting there was a resolution that the three countries will be working to eliminate the breeding ground of terrorism and extremism in the neighborhood, so will that particular message be carried out to Pakistan by the minister?

  答:第一,刚才我已经介绍了中国外交部副部长孔铉佑是应巴基斯坦政府邀请赴巴进行访问。他此行的使命非常明确,就是就当前印巴的紧张局势同巴方进行沟通。印巴近段时间出现的情况确实不是大家希望看到的。中方致力于维护地区的和平与稳定,我们也希望印巴作为中方的两个好朋友,能够保持睦邻友好的关系。

  第二,相信你也注意到,近期,巴基斯坦在打击恐怖主义方面作出了很多重要表态。事实上,这与巴方一直以来为国际反恐事业、打击恐怖主义所作努力是一脉相承的,国际社会应当对此予以客观评价和积极肯定。我们希望有关各方能够为推动形成国际反恐合力营造良好有利的氛围。

A: First, Just now I announced that Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is in Pakistan at the invitation of the Pakistani government. His mission is very clear, to communicate with the Pakistani side on the recent tensions between India and Pakistan. The latest developments in India-Pakistan relations are not what we would like to see. China is committed to safeguarding regional peace and stability and hopes to see its two good friends India and Pakistan on good neighborly terms.

Second, I am sure you have noted the important statements Pakistan recently made on counter-terrorism, which, in fact, are in line with its long-term efforts to fight terrorism and contribute to the international counter-terrorism cause. The international community should accord Pakistan objective assessment and recognition. It is our hope that all sides could strive to build a favorable and enabling environment so that an international synergy will be formed in fighting terrorism.

  第三,关于不久前中俄印外长会晤期间三方谈到“恐怖主义滋生土壤”的问题,中方在反恐问题上一向坚持一个重要的看法和主张,就是恐怖主义的形成确实有其复杂根源。我们主张消除恐怖主义应当坚持标本兼治。

  追问:孔铉佑副部长是否也将访问印度?

  答:我们说过,中方现在就当前印巴局势同巴基斯坦和印度都保持着密切沟通,一直做着劝和促谈的工作。

Third, as to your question concerning the "breeding ground of terrorism", a topic at the China-Russia-India foreign ministers' meeting, it has been an important and consistent view and belief of China that there are complicated factors underlying the birth of terrorism. And we believe that to eradicate terrorism, we need to treat both symptoms and root causes.

Follow-up: Will he be visiting India too?

A: As we have said, China is in close contact with both India and Pakistan on the current situation to facilitate reconciliation and dialogue.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)