会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年3月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2019-03-15 09:17:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


  问:巴基斯坦外交部3月5日表示,巴基斯坦驻印度高专将很快返回新德里履职;巴印双方拟于3月14日、28日派团互访,就巴印边境卡塔普尔通道事进行磋商;巴方愿继续与印方保持作战局长级别的沟通。中方对此有何评论?

  答:我们注意到了有关报道。

  中方对巴基斯坦外交部宣布的上述进展表示欢迎,这有利于地区局势缓和并进一步向好发展。我们多次说过,巴基斯坦和印度是搬不走的邻居,巴印两国保持睦邻友好,符合两国自身的根本利益,也有利于地区和平与稳定。我们鼓励巴印双方能够继续互释善意,相向而行,通过对话妥善处理分歧,改善关系。中方也会继续为此发挥建设性作用。

Q: Pakistan's Ministry of Foreign Affairs released a statement on March 5 that Pakistan's High Commissioner to India will be returning to New Delhi soon. A Pakistani delegation will visit New Delhi on March 14, followed by the return visit of an Indian delegation to Islamabad on March 28, to discuss the Kartarpur Corridor along the Pakistan-India border. The statement also said that Pakistan will continue  its contact with India at Military Operations Directorate level. What is your comment?

A: We have noted relevant reports.

China welcomes the above-mentioned progress as stated by Pakistan's Foreign Ministry which will help ease and improve the regional situation. We have said many times that Pakistan and India are permanent neighbors. Their harmonious co-existence serves the fundamental interests of the two sides and regional peace and stability. We hope that the two sides will continue to demonstrate goodwill, meet each other halfway, properly settle differences through dialogues, and improve bilateral relations. China will continue to play a constructive role in this regard.

  问:最新卫星图象显示,朝鲜正在修复一个被拆除的导弹发射场部分设施,这可能是发生在朝美领导人河内会晤无果而终之后的最新情况。你对此有何评论?

  答:关于在越南河内举行的朝美领导人第二次会晤,我们注意到在会晤结束之后,双方都表明了继续保持对话的姿态。我们认为这是具有建设性的,国际社会应鼓励朝美双方继续朝此方向进一步努力。

Q: Latest satellite images show that the DPRK is restoring part of a launch site it has pledged to dismantle earlier. Now this development comes after the Hanoi summit. What's your comment on this?

A: Regarding the second US-DPRK summit in Hanoi, we noted that after their meeting, the US side and the DPRK side both expressed their willingness to continue with their dialogues. We believe that this is constructive, and the international community should encourage the two sides to make further efforts in such a direction.

  至于你提到有关媒体报道的情况,我们也注意到了。自去年以来,朝鲜在无核化方面已经采取了一系列积极举措,值得肯定和鼓励。当前,我们希望所有有关各方都能够坚持通过政治对话解决朝鲜半岛问题这一正确途径,继续相向而行,积极为推动朝鲜半岛的无核化以及地区和平稳定共同努力。

  问:据报道,由于遭受自然灾害造成国内粮食歉收,朝鲜削减了粮食配额。请问中方是否会无视联合国的相关对朝制裁决议,对朝鲜方面提供人道主义援助?

As for these details revealed by the press, we have noted them. In fact, the DPRK has taken positive measures towards denuclearization since last year, which deserves recognition and encouragement. Under the current circumstance, we hope that all relevant parties will stick to the right path of resolving the Korean Peninsula issue through political dialogues, strive to meet each other halfway, and make concerted efforts to promote denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in this region.

Q: There are reports saying that natural disasters have led to a poor harvest in North Korea and there has been a cut in food rations. Will China offer humanitarian assistance disregarding UN sanctions?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)