会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年3月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2019-03-15 09:17:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


  答:中国作为联合国安理会常任理事国,一直严格履行自己的国际义务,这点毫无疑问。

  至于近段时间朝鲜出现的一些需要国际社会提供紧急人道主义援助的情况,不仅是你提到的中国,国际社会很多方面都认为应当出于人道主义考虑给予必要的援助和帮助。

A: As a permanent member of the UN Security Council, China has been strictly fulfilling its international obligations. There is no doubt about that.

The DPRK has been experiencing difficulties that merit international humanitarian assistance. In fact, not just China, many countries believe that necessary assistance should be provided on the grounds of humanitarian reasons.

  问:葡萄牙总理科斯塔近日在接受英国《金融时报》采访时表示,欧盟国家不应滥用安全审查歧视来自非欧盟国家的投资。葡理解有关国家对参与华为5G网络可能存在风险的担忧,但认为不应因此停止欧洲数字基础设施现代化进程。我们也注意到,3月5日,华为网络安全透明中心在布鲁塞尔开幕。华为有关负责人呼吁相关国家政府及产业共同建立统一、客观的网络安全标准。你对此有何评论?

  答:我们认为,科斯塔总理的有关表态是客观、理性的。一段时间以来,越来越多的各国人士对中国科技企业参与5G建设表明了公正的态度。大家可能也从报道中看到了,上周结束的全球移动大会期间,中国的华为公司能够与很多国家的企业签订合作协议,我相信这个事实本身就证明世界上多数国家能够独立明智地作出符合自身利益的政策选择,全球多数企业仍然致力于建设和维护一个公平公正的市场环境。

Q: Portugal's Prime Minister Antonio Costa said in an interview with the Financial Times that EU countries should not misuse security procedures to discriminate against non-EU investment. He said that Portugal shared the concerns of other countries over potential risks rising from the involvement of Huawei in 5G networks, but it is very important not to stop the modernization of Europe's digital infrastructure. We also noted that on March 5, Huawei opened its Cyber Security Transparency Centre today in Brussels, and a Huawei senior official called on relevant industries and governments to establish unified, objective cyber security standards. What is your comment?

A: We believe that Prime Minister Costa's remarks are objective and reasonable. Recently, more and more people have demonstrated their just attitude towards the Chinese tech company's participation in the building of 5G networks. You may have noted from media reports that Huawei entered into cooperation agreements with companies from many countries during the Mobile World Congress which concluded last week. This shows that most countries make independent policy decisions on the basis of their own interests, and most companies around the world remain committed to safeguarding a fair and just market environment.

  至于你提到华为公司发出的关于网络安全的倡议,我想说,网络安全是一个全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。在这个问题上,我们一向倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。坦率地讲,如果任由现在一些滥用安全借口破坏市场环境、阻挠国际合作的做法大行其道,最终更受影响和伤害的还是那些当前产业、科技水平更先进的发达经济体。我们不认为这符合世界任何经济体的利益。我认为,建立统一客观、公开透明的网络安全标准是个建设性的倡议。

  问:近日,加拿大外长弗里兰表示,中国海关总署取消一家加拿大企业对华出口油菜籽的资格令人担忧,称“我不相信这有任何科学依据。”中方对此有何评论?

As for the cyber security initiative proposed by Huawei, I want to say that cyber security is a global issue that bears on the common interests of all countries. The international community needs to make concerted efforts to uphold cyber security. China believes that the international community should work together to address cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Frankly speaking, if left unchecked, practices to misuse security concerns to undermine market environment and obstruct international cooperation will ultimately deliver a heavier blow to economies that have more developed and advanced industries and scientific and technological level. We don't believe that it serves the interests of any economy. We maintain that it is a constructive proposal to establish unified, objective, open and transparent cyber security standards.

Q: Canadian Foreign Minister Freeland expressed concern on the decision of China's General Administration of Customs to revoke a Canadian company's permit to export canola to China, and said that she does not "believe there's any scientific basis for this". Does China have any comment?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)