会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年1月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-01-15 09:56:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  在回答你的问题之前,我想先引用几个最新的数字。我曾在这里介绍过,世界银行前不久发布的《2019年营商环境报告》显示,中国营商环境较2017年大幅上升32位,位列全球第46名。具体到德国,据中方不完全统计,2018年1至11月,德国企业对华投资额较2017年同比增幅达86%。比如德国巴斯夫正积极推进广东湛江建设精细化工一体化基地,这是中国重化工行业外商独资企业第一例,总投资额预计将达到100亿美元。如果你还记得,我昨天也刚刚介绍了美国特斯拉上海工厂开工建设的情况。

  资本是用脚来投票的,如果真像有些报告所称的那样,中国市场不够开放、充满壁垒和挑战,怎么可能吸引那么多外国企业、包括德国企业,踊跃来华投资?

Before answering your question, I want to quote a few of the latest numbers. I once said here that according to the World Bank's Doing Business 2019, which was recently released, China's business environment ranks 46th in the world, 32 places higher compared with that of 2017. In the case of Germany, according to rough estimations by the Chinese side, from January to November 2018, German companies increased their investment in China by 86% compared with that of 2017. For example, BASF in Germany is actively promoting the construction of a new smart Verbund site in Zhanjiang, Guangdong, which will be the first wholly foreign-owned enterprise in China's heavy chemical industry with the total investment expected to reach 10 billion US dollars. If you recall, yesterday I also talked about the Tesla Shanghai Plant that has just began its construction.

Capital votes with its feet. If the Chinese market is not open enough and full of barriers and challenges, as alleged in some reports, then how can it attract so many foreign companies, including German companies, to invest in China?

  我想强调的是,中国改革开放40年来在市场开放方面所取得的进步有目共睹。中国将不断深化改革、扩大开放,持续放宽外资准入限制。中德贸易合作、企业相互投资和技术转让是市场主体自愿交易的结果,本质上是一种互惠互利关系。希望有关机构积极客观看待中德经贸投资合作,不要误导和损害双方合作业已形成的良好氛围。

  问:韩国总统文在寅在昨天举行的新年记者会上谈及朝鲜半岛局势、韩朝关系、朝美对话、无核化等问题,并表示中方一直在半岛问题上发挥重要积极作用。中方对此有何评论?

What I want to emphasize is that the progress China has made in opening markets over the past 40 years of reform and opening-up has been witnessed by all. China will continue to deepen reform, expand its opening-up and continue to relax access restrictions on foreign investment. Trade cooperation, mutual investment and technology transfer between China and Germany are the results of voluntary transactions by market players, the essence of which is a mutually beneficial relationship. It is hoped that the relevant institution will view the China-Germany economic and trade cooperation in a positive and objective light and not mislead and damage the good atmosphere of bilateral cooperation.

Q: At yesterday's New Year press conference, ROK President Moon Jae-in talked about the situation on the Korean Peninsula, ROK-DPRK relations, DPRK-US dialogues and the denuclearization, saying that China has been playing an important and positive role on the Korean Peninsula issue. What is your comment?

  答:我们注意到文在寅总统有关表态。中方对韩方积极致力于通过对话协商推进半岛无核化和半岛问题的政治解决进程,推动南北和解合作表示赞赏。

  去年以来,在包括中韩在内的有关各方共同努力下,半岛形势发生了重要积极变化。在新的一年里,我们希望所有有关各方能够继续保持对话势头,持续推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程。中方一贯支持朝韩和解合作,不断改善关系。我们也支持朝美相向而行,通过对话协商解决各自关切。中方会一如既往地继续为此发挥自己的作用。

A: We have noted the relevant remarks by President Moon Jae-in. China speaks highly of the positive efforts made by the ROK to move forward the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue and promote the reconciliation and cooperation with the DPRK.

Since last year, thanks to the concerted efforts of all relevant parties including China and the ROK, the situation on the Peninsula has witnessed important positive changes. In the new year, we hope that all relevant parties can maintain the momentum for dialogue and continuously promote the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. China always supports the DPRK and the ROK in seeking reconciliation and cooperation and improving their relations. We will also support the DPRK and the US in meeting each other half-way and addressing each other's concerns through dialogue and consultation. China will continue to play its part in this regard.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)