会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年1月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-01-15 09:56:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2019年1月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on January 11, 2019

  应阿拉伯联合酋长国、阿拉伯埃及共和国、赤道几内亚共和国和喀麦隆共和国政府邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于1月13日至19日对阿联酋、埃及、赤道几内亚、喀麦隆进行正式访问并出席在阿联酋举行的“世界未来能源峰会”有关活动。

At the invitation of the Governments of the United Arab Emirates, the Arab Republic of Egypt, the Republic of Equatorial Guinea and the Republic of Cameroon, Yang Jiechi, Special Representative of President Xi Jinping, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay official visits to the UAE, Egypt, Equatorial Guinea and Cameroon from January 13th to 19th and attend related activities of the World Future Energy Summit in the UAE.

  问:你昨天说,希望媒体准确阅读和理解中国驻加拿大大使卢沙野先生近日发表的署名文章。但我们看到,卢大使文章确实是把孟晚舟女士被扣押的事件和两名被中方拘押的加拿大人案件放在一起比较的。加拿大国内现在对卢大使这篇文章的评论出现分歧。请问你对此有何进一步评论?

  答:昨天是有媒体说,卢沙野大使在文章中表示中方对两个加拿大公民采取强制措施是对孟晚舟事件的报复,我才请有关媒体仔细、认真、准确阅读卢大使这篇文章的。大家可以看到,卢大使这篇文章中并没有这样的表述。

Q: You said here yesterday that you hope the media could accurately read and understand the article by Chinese Ambassador to Canada, Mr. Lu Shaye. But we see that Ambassador Lu's article indeed made a comparison between the case of Ms. Meng Wanzhou's detention and the cases of the two Canadians detained by the Chinese. There are divided views in Canada on Ambassador Lu's article. What is your further response to this?

A: Yesterday, it was after some media claimed that Ambassador Lu Shaye's article refers to China's compulsory measures on the two Canadian citizens as retaliation for Canada's detention of Meng Wanzhou that I suggested the relevant media to carefully, thoroughly and accurately read the article of Ambassador Lu. As you can see, Ambassador Lu did not say such a thing in the article.

  确实,卢大使在文章中把孟晚舟事件和中方依法对两个加拿大公民采取强制措施放在一起作了比较。但大家仔细阅读这篇文章就不难看出,卢大使通过比较,生动地揭露了加拿大某些人在操弄“法治”概念时表现出的虚伪。

  加方仅根据别国意志就无端扣押连加方自己都承认没有违反加拿大法律的中国公民,却对中方公开昭示天下的、依法对涉嫌从事危害中国国家安全的两个加拿大公民采取强制措施横加指责。难道在加拿大眼中,其他国家的法律就不是法律?这样赤裸裸地以双重标准对待法治,本身就是对法治的不尊重。

It is true that Ambassador Lu did make a comparison between the Meng Wanzhou case and the cases of the two Canadian citizens who were taken compulsory measures. However, if you read this article carefully, it is not difficult to see that through comparison, Ambassador Lu vividly exposed the hypocrisy that some Canadians have shown in manipulating the concept of "rule of law".

The Canadian side, solely at the behest of another country, unjustifiably detained a Chinese citizen who, even as the Canadian side itself has acknowledged, has violated no Canadian laws. However, it hurled accusations against China when we have publicly told the world that these two Canadians were taken compulsory measures in accordance with law for involvement in activities that endanger China's national security. Is it true that in the eyes of Canada, the laws of other countries do not deserve to be respected as laws? Flagrantly applying double standards to the rule of law is in itself a disrespect to the rule of law.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)