会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-12-17 09:30:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  在东北亚方向,今年适值中日和平友好条约缔结40周年,我们对日方希望改善两国关系的意愿作出积极回应,双方开展一系列高层往来,推动两国关系重回正轨。我们希望日方切实践行中日互为合作伙伴、互不构成威胁的共识,使两国关系由竞争转为协调,实现新的发展。今年习近平总书记同金正恩委员长三度会晤,就发展新时代中朝关系达成重要共识,让中朝传统友谊焕发新的活力。中韩关系延续稳步发展势头,中日韩合作重新启动,为东亚合作打开新的局面。

In Northeast Asia, on the occasion of the 40th anniversary of the Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship this year, China responded positively to the desire of the Japanese side for improved relations with China. The two countries conducted a series of high-level exchanges and brought their relationship back to the right track. We hope the Japanese side will fully implement the consensus that China and Japan are each other's partners, not threats, so that China-Japan relationship can shift from competition to coordination, and make fresh progress. This year, General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un met three times. They reached important consensus on developing China-DPRK relations in the new era, revitalizing the traditional friendship between the two countries. China-ROK relations continued to grow steadily and China-Japan-ROK cooperation was rebooted. In a word, new prospects were opened in Northeast Asian cooperation.

  在东南亚方向,习近平主席成功访问文莱、菲律宾,李克强总理出席东亚合作领导人系列会议并访问新加坡。中国和东盟全面战略伙伴关系进入成熟期,制定“南海行为准则”的磋商驶入快车道。在共同维护南海稳定和开展海上合作过程中,中国与东盟国家之间的相互信任明显增强,对彼此关系的预期也更为积极正面。如果说南海局势还有什么隐忧和风险,那就是个别域外国家打着所谓维护“航行自由”的幌子到南海炫耀武力,挑起事端。但这已不可能动摇南海稳定的大势,不可能破坏地区各国之间的互信。

In Southeast Asia, President Xi Jinping paid successful visits to Brunei Darussalam and the Philippines, and Premier Li Keqiang attended the summits on East Asian cooperation and visited Singapore. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership is maturing, and consultation on a code of conduct in the South China Sea has entered a fast track. As China and ASEAN member states work together to maintain stability and conduct maritime cooperation in the South China Sea, our mutual trust has increased notably, leading to more positive mutual perceptions and outlooks on our relations. Under these circumstances, whatever risks that may exist in the South China Sea have been caused by the show of force and provocation by certain non-regional countries under the pretext of "freedom of navigation". However, these moves will by no means upend the overall stability in the South China Sea or erode mutual trust between regional countries.

  第四个关键词是引领。引领潮流,是2018年中国外交心系天下的情怀。当前,国际体系变革面临关键时刻,世界经济前行站在十字路口,面对各国出现的分歧、迷茫和忧虑,中国顺应时代发展的潮流,积极推动“两个构建”,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。

  我们在变局中登高望远,积极践行人类命运共同体理念。习近平主席提出构建人类命运共同体的重要倡议以来,得到国际社会广泛支持。一年来,我们以此引领同世界各国的合作,形成共建“一带一路”合力,实现理论与实践的有机结合和相互促进。“人类命运共同体”被相继写入中非合作论坛北京峰会、上合组织青岛峰会、中阿合作论坛部长级会议以及诸多双多边高层交往的成果文件,汇聚起各方共建人类命运共同体的磅礴之力。

The fourth key phrase is standing at the forefront of our times. This reflects China's concern for the common good of humanity in 2018. The international system has reached a crucial moment of transformation, and the world economy has arrived at a crossroads. In the face of disagreement, disillusionment and disquiet among countries, China, following the trend of the times, is working actively to forge a new type of international relations and a community with a shared future for mankind and endeavoring to make the global governance system more just and equitable. In a highly uncertain world, China has become an important source of stability.

We have looked beyond the changing landscape and made active efforts to foster a community with a shared future for mankind. This vision put forth by President Xi Jinping has won broad support from the international community. Over the past year, this vision has guided our cooperation with the rest of the world on building the Belt and Road, backed by concrete projects. The vision has been incorporated in the outcome documents of the FOCAC Beijing Summit, the SCO Qingdao Summit, the Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum as well as a number of high-level bilateral and multilateral engagements, pooling great strengths toward making this envisioned community a reality.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)