会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-12-17 09:30:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 在各位专家学者的积极参与和大力支持下,研讨会开得越来越有成效,为我们开展外交工作贡献了很多有益的建议,在此,我要首先向...



  中俄关系今年保持高水平运行。两国元首多次会晤并实现互访,习近平主席专程赴俄出席东方经济论坛,普京总统对华进行国事访问,两国元首的高度互信和战略引领使中俄关系始终稳如磐石,合作内生动力不断增强,国际战略协作持续深化。这既是中俄两国人民之福,也成为世界战略平衡稳定之基。

  中欧利益纽带更加紧密。习近平主席访问西班牙、葡萄牙,李克强总理出席中欧领导人会晤、中国—中东欧领导人会晤,英法德等欧洲大国领导人访华。双方把握全方位合作主基调,在支持多边主义和自由贸易、携手应对全球性挑战方面共同发声,推动中欧投资协定谈判进入新阶段。中欧关系的发展表明,大国之间不仅可以和而不同、求同存异,而且能够聚同化异、优势互补。

China-Russia relations continued to grow at a high level. The two Presidents met several times and exchanged visits. President Xi Jinping visited Russia for the East Economic Forum and President Vladimir Putin paid a state visit to China. The deep trust between the two Presidents and their strategic guidance have made China-Russia relations rock solid and provided a strong driving force for the growing cooperation and deepening international strategic coordination between the two countries. This serves the interests of both peoples, and provides an anchor of stability for the strategic balance in the world.

China and Europe forged closer ties. President Xi Jinping visited Spain and Portugal; Premier Li Keqiang attended the China-EU Summit and the China-CEEC Heads of Government Summit; leaders of major European countries including the UK, France and Germany visited China. Keeping to the overall direction of all-round cooperation, China and Europe sent a joint message of supporting multilateralism and free trade and tackling global challenges together, and brought the negotiation of the China-EU investment treaty into a new stage. The growth of the China-Europe relationship shows that major countries can enjoy harmony in diversity, expand their common ground while properly managing their differences, and gain from each other's comparative strengths.

  周边方面,今年中国周边外交好戏连台,周边环境出现全面向好的积极态势。在南亚方向,中印互为重要邻国,又是全世界两个最大的发展中国家。近几年,受边界等历史遗留问题的影响,中印关系遇到了一些干扰。今年4月,习近平主席同莫迪总理作出重大政治决断,在武汉举行非正式会晤,进行深度战略沟通,开创了中印高层交往的新模式,增进了彼此的互信和认知,引领中印关系实现健康稳定发展。武汉会晤作为一个标志性事件,将在中印关系史上留下深刻印记。中印交好,互利合作,将影响世界格局演变和人类进步的走向。习近平主席强调,中印应是龙象共舞,而非龙象相争。莫迪总理回应,印中合作1+1不等于2,而是11。我们愿与印方继续相向而行,不断探索相邻大国的共处共赢之道,为亚洲和世界的振兴发展作出应有贡献。

Encouraging progress was made in China's neighborhood diplomacy, and there emerged an overall sound momentum in our neighborhood. In South Asia, China and India are each other's important neighbors and they are the world's two largest developing countries. China-India relations were beset by the boundary question and other historical baggage in recent years. Last April, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi made a significant political decision: holding an informal summit in Wuhan for deep strategic communication. As a new form of China-India high-level engagement, the summit increased the trust and understanding between the two countries, and led China-India relations onto a track of healthy and steady growth. The landmark Wuhan summit will leave a deep imprint in China-India relations. Friendly exchanges and win-win cooperation between China and India will positively affect the evolution of the global landscape and the human society. President Xi Jinping emphasized that the Chinese "dragon" and the Indian "elephant" should join each other in a duet, not a duel. And Prime Minister Modi responded by saying that when India and China work together, 1+1 is not two, but 11. China will continue to work with India to explore a path for two big neighbors to live side by side for win-win outcomes and contribute our due share to the progress and prosperity of Asia and the world beyond.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)