会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-12-17 09:30:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  第五个关键词是担当。勇于担当,是2018年中国外交坚持不懈的努力。今年朝鲜半岛局势出现重大转机,美朝领导人新加坡会晤打开半岛核问题僵局,朝韩领导人三次会晤推动南北关系解冻。这是各方共同努力的结果,也体现了中国始终如一的坚持。几十年来,中方为推进半岛无核化进程、维护半岛和平稳定发挥着不可替代的建设性作用。面对朝鲜半岛新形势,我们鼓励半岛北南双方抓住机遇改善关系,支持美朝两国相向而行启动解决问题进程,致力于维护半岛得来不易的缓和势头。同时,着眼半岛长治久安,兼顾各方合理关切,我们不断思考和设计解决半岛核问题的根本思路,提出并推动半岛无核化与建立和平机制“双轨并进”。只有两个轮子一起转,问题才能解决,和平才有希望。

The fifth keyword is mission. A strong sense of mission is the driving force of China's foreign policy in 2018. This year has seen a major turnaround of the situation on the Korean Peninsula, as the US-DPRK summit in Singapore broke the impasse of the nuclear issue and three DPRK-ROK summits brought a thaw to the inter-Korea relations. The turnaround, which is the result of the concerted efforts of the relevant parties, is what China has been calling for. For decades, China has played an irreplaceable, constructive role in advancing the denuclearization process and safeguarding peace and stability on the Peninsula. Under the new circumstances, we, committed to preserving the hard-won momentum of de-escalation, encourage the North and the South to seize the current opportunity to improve relations, and support the US and the DPRK in working together to kick off the process of settling the issue. After careful thinking, we crafted a fundamental solution to the nuclear issue that can help ensure the long-term stability and security of the Peninsula and address the legitimate concerns of all the parties. This is the dual-track approach that we proposed and encouraged, which seeks to promote synchronized progress of both denuclearizing the Peninsula and establishing a peace mechanism. Only if progress is made on both tracks at the same time, can the issue be fully resolved and there be any hope of lasting peace.

  在伊朗核问题上,中国坚定站在国际法和国际道义一边。我们主张,经过协商一致并得到安理会核可的多边协议应当得到遵守,愿同其它各方一道,坚持这一协议的有效性,共同发出维护全面协议、反对单边制裁的明确信息。

  缅甸问题不仅关乎中国切身利益,也影响地区和平稳定。中方提出解决若开邦问题三阶段思路,又同缅孟举行两次三方非正式会晤,推动缅孟双方就遣返工作达成原则共识,体现了中国作为负责任大国的担当。中方期待缅孟双方尽快启动首批人员遣返,为解决复杂历史问题创造好的开端。

On the Iranian nuclear issue, China stands firmly by international law and the greater good. We believe the multi-party agreement reached through consensus and endorsed by the UN Security Council should be honored. We will work with the parties to uphold the effectiveness of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and send a clear, united message of preserving the JCPOA and opposing unilateral sanctions.

The issue of Myanmar both concerns China's vital interests and affects regional peace and stability. As a major and responsible country, China has suggested a three-phase process to resolve the Rakhine situation, held two informal trilateral meetings with Myanmar and Bangladesh, and facilitated a general agreement between them on the return of displaced persons. We hope Myanmar and Bangladesh will start the return of the first group of displaced persons as soon as possible, and make a good start in settling this complex issue left from history.

  我们还穿梭斡旋,推动阿富汗、缅北、叙利亚、巴勒斯坦等问题的政治解决进程。最近,中国组建完成的8000人维和待命部队通过联合国考核评估,随时准备奔赴世界各地执行任务。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。

  第六个关键词是坚守。坚守国家利益,是2018年中国外交始终不变的初心。我们坚守维护国家主权安全的底线。中国同多米尼加、布基纳法索、萨尔瓦多在平等自愿基础上建交或复交,建交国总数增加到178个,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。我们坚决反对外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强国际反恐和执法安全合作,有效应对针对我国驻卡拉奇总领馆的暴恐袭击,筑牢国家安全的“篱笆墙”。

Chinese diplomats have engaged in shuttle diplomacy to advance the political settlement of such issues as Afghanistan, northern Myanmar, Syria and Palestine. Recently China's 8,000-member peacekeeping standby force has passed the performance assessment conducted by the UN and is ready to deploy wherever needed. In a word, China will continue to work with all interested parties and meet its responsibility for world peace and international justice.

The sixth keyword is steadfastness. Safeguarding national interests in a steadfast way is the abiding mission of China's foreign policy in 2018. We are resolved to uphold our country's sovereignty and security which are China's core interests. This year, China established or restored diplomatic relations with the Dominican Republic, Burkina Faso and El Salvador on the basis of equality and voluntarism, bringing the total number of countries having diplomatic relations with China to 178 and cementing the international support for the one-China principle. We firmly opposed foreign intervention in Hong Kong and Macao affairs, vigorously engaged in diplomacy on issues relating to Tibet and Xinjiang, strengthened international counter-terrorism, law enforcement and security cooperation, and properly handled the violent terrorist attack on China's consulate general in Karachi. With these efforts, we firmly safeguarded our country's national security.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)