会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-12-17 09:24:54   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  习近平主席提出的“一带一路”倡议目前已经成为世界上最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。迄今为止,中国与沿线国家贸易总额超过6万亿美元,对沿线国家投资超过800多亿美元,为当地创造了24万个工作岗位。共建“一带一路”之所以能够在国际上聚起这么旺的人气,得到这么多的支持,关键在于我们始终坚持共商共建共享,不搞“一言堂”;始终坚持开放透明包容,不拉“小圈子”;始终坚持绿色环保可持续,追求“高质量”;始终遵守国际法和各国法律,注重“守规则”。事实证明,“一带一路”倡议给沿线各国人民带来了实实在在的福祉,为促进全球合作和共同发展作出了重要贡献,必将得到国际社会越来越多的支持,展开更加光明和广阔的前景。

In a word, the BRI proposed by President Xi Jinping has become the most popular public good and the biggest cooperation platform in today's world. To date, trade between China and the BRI partner countries has exceeded US$6 trillion. The more than US$80 billion of Chinese investment in these countries has created 240,000 local jobs.

Why has the BRI been so popular and won so much support? It is because we have followed the principle of consultation and cooperation for shared benefits rather than dominance by a single party. It is because we have kept the BRI open, transparent and inclusive rather than building an exclusive circle. It is because we believe the BRI must be green, environment friendly and sustainable in pursuit of high quality. And it is because we have worked to see that BRI-related undertakings follow the rules, international law and the laws of all countries concerned.

Facts have shown that the BRI has brought tangible benefits to the people of all participating countries and made important contributions to global cooperation and common development. The BRI is bound to gain greater support from the international community and embrace even brighter and broader prospects.

  南南合作也迈上了新的台阶。2018年是中国外交的“南南合作年”,从中拉、中阿到中非合作论坛,我们同发展中国家集体对话实现了全覆盖,9月成功召开的中非合作论坛北京峰会是中非友好大家庭的一次历史性盛会。40位总统、10位总理、1位副总统以及非盟委员会主席与会,创下了历次中非峰会的新高,记录了中国主场外交的规格之最。中非双方推出以“八大行动”为核心的上百项合作举措,向世界传递了中非团结协作、命运与共的强烈信号。习主席提出“不干预非洲国家探索符合国情的发展道路、不干涉非洲内政、不把自己的意志强加于人、不在对非援助中附加任何政治条件、不在对非投资融资中谋取政治私利”等“五不”原则,树立了中国对非合作的自律标杆,展示了国际发展合作的道德准则。针对一些对中非合作的怀疑和责难,非洲国家领导人纷纷公开站出来批驳澄清,一致认为中国才是非洲大陆发展振兴最可信赖的合作伙伴。

South-South cooperation was elevated to a new level. 2018 could be called the year of South-South cooperation in China's foreign relations. Under the China-CELAC Forum, the China-Arab States Cooperation Forum and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), we held collective dialogues with almost all other developing countries across the different continents.

The successful FOCAC Beijing Summit last September is a historic gathering of the big family of China and African countries. Attended by 40 Presidents, 10 Prime Ministers, one Vice President and the Chairperson of the African Union Commission, the event set a new record in FOCAC history, and indeed, in all the diplomatic activities China ever hosted.

At this summit, China and Africa introduced over 100 cooperation measures under eight major initiatives, and sent a strong message of China-Africa solidarity and collaboration for a shared future. President Xi outlined China's "five-no" principle in developing relations with Africa: "no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa." This principle embodies the self-imposed discipline by China in its cooperation with Africa. It also represents the ethical norms that should guide international development cooperation.

During the summit, many African leaders spoke up against the suspicions and accusations about China-Africa cooperation. The view they share is that China is the most trustworthy partner for the African continent in its pursuit of progress and prosperity.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)