会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-12-17 09:24:54   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  第一个关键词是开放。扩大开放,是2018年中国外交一以贯之的旋律。今年是中国改革开放40周年。在深化改革的基础上,进一步扩大开放,是今年中国高高举起的一面旗帜。面对保护主义的抬头、单边霸凌的逆流,中国支持全球化进程,坚守自由贸易体制,维护多边主义规则。从年初到岁尾,从主场外交到国际会议,从政策宣示到务实举措,中国不断对外释放扩大开放的明确信号,坚定地站在历史前进的正确一边。

The first keyword is openness. Contributing to China's wider opening-up has been an overarching theme of China's diplomacy in 2018. This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up. China is determined to further open up while deepening reforms.

Facing the headwinds of protectionism, unilateralism and acts of bullyism, China has remained a staunch supporter for globalization, for multilateralism, and for the free trade system. From hosting multilateral events to attending international conferences in 2018, China conveyed a clear, consistent message of its commitment to wider opening-up by outlining new policies and concrete measures, thus standing firm on the right side of history.

  今年伊始,博鳌亚洲论坛先声夺人,吹响了中国新一轮对外开放的号角。习近平主席在论坛上发表重要讲话,郑重宣示“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”,并宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列扩大开放的重大举措。习主席的讲话同2017年在达沃斯和日内瓦的演讲一脉相承,向全世界展示了新时代的中国将继续深化改革、扩大开放的坚定决心。

  11月,中国成功举办首届中国国际进口博览会。这是世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上的一大创举。进博会盛况空前,172个国家、地区和国际组织参会,3600多家境外企业参展,40多万采购商大显身手,仅仅几天时间,成交额就达到近600亿美元。在进博会上,习近平主席又亲自宣布了激发进口潜力、放宽市场准入、营造国际一流营商环境、打造对外开放新高地、推动多边和双边合作深入发展等五方面扩大开放的重大举措。中国再次以实际行动展示了对构建开放型世界经济的坚定支持,表明了愿向世界打开市场、让各方分享发展机遇的真诚意愿。

The Boao Forum for Asia held early this year sounded the clarion call for China's new round of opening-up. In his keynote speech at the opening ceremony of the annual conference, President Xi Jinping stated loud and clear that China's door of opening-up will not close but open even wider. He went on to announce a series of major steps of opening-up, including significantly widening market access, fostering a more attractive investment environment, strengthening the protection of intellectual property and proactively expanding imports. The resounding message in President Xi's speech, consistent with what he laid out in Davos and Geneva last year, speaks to China's determination to deepen reform and expand opening-up in the new era.

In November, China successfully hosted the first China International Import Expo (CIIE). As the world's first national-level expo devoted to imports, the CIIE is no less than a pioneering undertaking in the history of global trade. As many as 172 countries, regions and international organizations participated, including the 3,600-strong overseas companies setting up booths and the over 400,000 buyers from home and abroad. In just a few days' time, various deals worth nearly US$60 billion were sealed. At the opening of the CIIE, President Xi Jinping further announced major steps of opening-up in five respects, including stimulating the potential for increased imports, broadening market access, fostering a world-class business environment, exploring new horizons of opening-up, and promoting international cooperation at multilateral and bilateral levels. The CIIE is another concrete action by China to demonstrate its firm support for an open world economy and its sincere desire to open its market for shared development opportunities.

  第二个关键词是合作。合作共赢,是2018年中国外交最为突出的亮点。共建“一带一路”的国际合作今年踏上新的征程。中央召开推进“一带一路”建设工作5周年座谈会,作为“一带一路”的总设计师,习近平总书记亲自出席座谈会并发表重要讲话,提出经过夯基垒台、立柱架梁的5年,共建“一带一路”正在向落地生根、持久发展的阶段迈进,要推动共建“一带一路”向高质量发展转变。总书记对下一步推进“一带一路”建设提出更高要求,也指明了前进方向。我们认真贯彻落实总书记的讲话精神,推动共建“一带一路”合作不断走深走实。一年来,“一带一路”朋友圈继续扩大,又有50多个国家和国际组织与我国签署“一带一路”合作文件,签署文件总数达到140多个。“一带一路”精神被写进联合国、中非合作论坛、上合组织、亚欧会议等重要国际机制成果文件,日益成为国际合作共识。从中巴经济走廊到中缅经济走廊,从中老铁路到中欧班列,从比雷埃夫斯港到汉班托塔港,从互联互通建设到产业园区合作,一大批“一带一路”重点合作项目全面推进。“一带一路”框架下开展的第三方市场合作也在欧亚非大陆积极展开。

The second keyword is cooperation. Win-win cooperation is the brightest highlight of China's foreign policy in 2018. The joint undertaking of the Belt and Road Initiative (BRI) entered a new phase this year. The symposium marking the fifth anniversary of the BRI was held. General Secretary Xi Jinping, the chief architect of the BRI, attended and addressed the symposium. He pointed out that after five years of efforts in laying the groundwork and establishing the comprehensive framework, the BRI was entering the phase of solid progress and sustained growth poised to achieve higher quality development. The General Secretary set the bar higher for the BRI development and pointed the way forward. Following the guiding principles in his remarks, we have worked to deepen and enrich the cooperation under the BRI. Over the past year, more friends have joined in the initiative: another 50-plus countries and international organizations signed the cooperation documents, raising the total number of such documents to over 140. The BRI spirit was incorporated into the outcome documents of important international institutions including the United Nations, the Forum on China-Africa Cooperation, the Shanghai Cooperation Organization and the Asia-Europe Meeting, and is increasingly becoming a consensus for international cooperation. Notable progress has been made on a large number of priority projects covering connectivity building and industrial park cooperation, including the China-Pakistan Economic Corridor, China-Myanmar Economic Corridor, China-Laos Railway, China-Europe Railway Express, the Piraeus Port and the Hambantota Port. Third-party cooperation under the BRI framework is also well underway in Europe, Asia and Africa.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)