会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-12-17 09:24:54   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  中拉论坛部长级会议就支持和参与“一带一路”发表特别声明,制定到2021年的优先领域合作共同计划。中阿合作论坛部长级会议发表共建“一带一路”行动宣言,就经贸、工业、能源、文化等近20个领域合作达成了100多项共识。

  此外,习近平主席年内首次出访即前往阿联酋、塞内加尔、卢旺达、南非和毛里求斯,加强同中东、非洲国家团结合作。年底又访问了阿根廷和巴拿马,引领新时代中拉关系发展。习主席还出席金砖国家领导人约翰内斯堡会晤,共同规划金砖合作蓝图;在巴布亚新几内亚同建交太平洋岛国领导人会晤,掀开双方关系新篇章。一年来,中方的一系列外交行动有力推进了同广大发展中国家的团结合作,形成携手共进、共同发展的良好局面。

The Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum issued the Special Declaration under the Belt and Road Initiative and the China and CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021). The Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum issued the Declaration of Action on China-Arab States Cooperation under the Belt and Road Initiative and reached more than 100 cooperation agreements in nearly 20 areas across the economic, trade, industrial, energy and cultural fields.

Moreover, in his first overseas trip this year, President Xi Jinping visited the UAE, Senegal, Rwanda, South Africa and Mauritius to strengthen China's unity and cooperation with countries in the Middle East and Africa. His trip to Argentina and Panama at the end of the year led the way for China's relations with Latin American countries in the new era. President Xi also attended the BRICS Johannesburg Summit where he joined the leaders from other BRICS countries in planning the future of BRICS cooperation. In Papua New Guinea, President Xi met with the leaders of the Pacific island states having diplomatic ties with China and opened a new chapter in the history of the relations between the two sides.

All these actions in the past year have given a strong boost to China's unity and cooperation with other developing countries and fostered a sound momentum toward common progress and shared prosperity.

  第三个关键词是稳进。稳中有进,是2018年中国外交努力实现的目标。面对复杂纷纭的国际和地区形势,我们冷静应对,积极作为,不仅保持了同主要大国关系的总体稳定,同周边国家关系也实现了全面改善和发展。

  大国方面,中美关系牵动世界目光,关乎各国利益。面对美方挑起贸易摩擦等消极动向,中方坚定捍卫国家利益、民族尊严和发展权利,坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,坚定奉行相互尊重、平等诚信的对话解决方式。不久前,习近平主席同特朗普总统在二十国集团领导人峰会期间举行会晤,双方进行了深入战略沟通,同意共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,为解决中美间存在的问题、推动中美关系健康发展作出了规划。双方就经贸问题的讨论富有建设性,有效阻止了经贸摩擦进一步扩大升级,推动重回对话协商解决问题的轨道,确立了谋求合作共赢的共同目标,对外释放了积极和正面预期。

The third key phrase is steady progress, which is the goal of China's foreign policy in 2018. With a cool head and a proactive approach amid regional and global complexities, we have maintained overall stability of our relations with the major countries, and achieved all-round improvement and growth of our relations with neighboring countries.

On relations with major countries, the China-US relationship, in particular, captures global attention as it concerns the interests of all. Facing the negative moves from the US side, including the trade frictions it provoked, China has worked firmly and resolutely to defend its national interests, dignity and right to development, safeguard the rules-based multilateral trading system and seek solutions through dialogues based on mutual respect, equality and good faith. In their recent meeting during the G20 Summit, President Xi Jinping and President Donald Trump had an in-depth strategic discussion. They agreed to pursue a China-US relationship defined by coordination, cooperation and stability, and charted the way for addressing the existing issues between the two countries and promoting the healthy growth of China-US relations. The two sides had constructive talks on trade and economic issues, which prevented the further escalation of their trade frictions and put these disputes back on the track of resolution through dialogue and consultation. The two sides expressed commitment to the common goal of win-win cooperation and thus anchored expectations around the world.

  当然,中美作为社会制度、历史文化、发展水平不同的两个大国,相互间难免出现这样那样的分歧,现在的问题也不可能在一夜之间解决。同时,由于双方交往日益密切,利益高度融合,中美之间也不可能完全“脱钩”,彼此隔绝。今年是中美发表建交公报40年,也是中国启动改革开放40年。这两大历史进程都对世界产生了重要影响。中国改革开放取得的巨大成就远远超越了世人的想像;中美关系获得的巨大发展也远远超越了当年的预期。中国古代圣贤孔子说:“四十而不惑”。中美交往40年来的风雨坎坷已经给了我们足够的教训和启示,集中到一点就是:合则两利,斗则俱伤。中美如合作,则造福两国,惠及世界;中美如对抗,则没有赢家,还将殃及全球。今天,中美两国的有识之士应该穿透迷雾,确立这一宝贵的共识,应该不受干扰,具备这一不惑的定力。中国将坚持走中国特色社会主义道路,坚持自身的和平发展,坚持与各国实现合作共赢。美国应摆脱零和博弈的思维,更为积极正面地看待中国的发展,不断拓展互利双赢的空间和前景。不必人为制造新的对手,更要避免自我预言的实现。

Having said that, as two big countries different in social system, history, culture and stage of development, China and the United States do have some disagreements, which is only natural. And the existing problems between the two countries cannot be resolved overnight. However, their interwoven ties and intertwined interests also determine that China and the United States cannot be decoupled or completely isolated from each other. As we mark the 40th anniversary of the joint communiqué on establishing China-US diplomatic relations and the 40th anniversary of China's reform and opening-up, we recognize that both historical events have impacted our world today in a profound way: China achieved far more progress via reform and opening-up than the world had expected, and China-US relations achieved far more growth than erstwhile predictions.

Ancient Chinese philosopher Confucius observed that "when reaching the age of forty, one should have no more doubts." If the past four momentous decades of China-US engagement were any guide, it boils down to the conclusion that our two countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation benefits both sides and the whole world, while confrontation makes no one a winner and will only negatively impact the whole world.

Today, people of vision from both sides must see through the mist and reconfirm this valuable consensus, expel various disturbances and show the wisdom of "having no more doubts". China intends to stay on the path of socialism with Chinese characteristics, keep to peaceful development, and pursue win-win cooperation with all countries. We hope the United States will abandon the zero-sum mentality, see China's development in a more positive light, and broaden the room for mutual benefit. There is no need to create rivals, and still less, to effectuate a self-fulfilling prophecy.

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)