会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-14 09:36:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  至于中马经贸合作中出现一些问题,这很正常。我们一贯主张,从两国友好和双边关系长远发展出发,通过对话协商妥善加以解决,这也正是上个月马哈蒂尔总理访华期间双方达成的重要共识。事实上,中马双方也一直就有关合作项目保持着友好协商。 

  问:据报道,委内瑞拉副总统和国家石油公司负责人正在北京参会。你能否提供更多信息?双方是否达成了协议? 

We believe that it is natural to see some problems coming out of bilateral cooperation and these problems could be properly resolved through dialogues on the basis of friendship and long-term development of bilateral relations, which is also an important common understanding reached between the two sides during Prime Minister Mahathir's visit last month. In fact, China and Malaysia are in friendly consultations over the relevant cooperation projects.


Q: The Vice President of Venezuela and the head of the State Petroleum Corporation are in Beijing for a meeting. Can you give us any information about this meeting? Were there any deals that have been made? 

  答:委内瑞拉是中国在拉美地区的全面战略伙伴和重要经贸合作伙伴。建交44年来,两国关系保持良好发展势头,各领域交流与合作日益深化。特别是最近20年来,两国务实合作迅猛增长,给两国人民带来了实实在在的好处和利益。中方愿同委方一道,不断深化双方合作,充实中委全面战略伙伴关系内涵。 

  至于你提到的有关访问,建议你向中方主管部门询问。 

  问:据报道,美中贸易全国委员会中国区副会长帕克11日称,中国高层官员对该组织代表表示,中方将在中美关系改善和稳定前暂停接受美企的许可申请。这是美方首次公开证实美企在华运营及市场准入恐将受贸易战影响。中方对此有何回应? 

A: Venezuela is China's comprehensive strategic partner as well as an important partner for economic and trade cooperation in Latin America. Since the establishment of diplomatic ties 44 years ago, our bilateral relations have maintained a sound momentum for development and the exchanges and cooperation in various areas have increasingly deepened. Especially in the last 20 years, the practical cooperation between the two countries has grown significantly and brought tangible benefits and interests to the two peoples. China is willing to work with the Venezuelan side to continuously deepen our cooperation and further enrich the China-Venezuela comprehensive strategic partnership.


As to the specific visit you mentioned, I would like to refer you to the competent authority.


Q: According to reports, vice president for China operations of the US-China Business Council Jacob Parker said on September 11 that they were told by Chinese senior officials that China is putting off accepting license applications of American enterprises until the US-China relationship improves and stabilizes. The disclosure is the first public confirmation of US companies' fears that their operations in China or access to its markets might be disrupted by the trade war. What's your comment?


  答:你提到的中方有关官员的表态我没有听说过。 

  至于中美经贸摩擦,中方的立场是明确和一贯的。我们一直强调,贸易战解决不了任何问题,只会损人害己。只有在平等、诚信的基础上进行对话和磋商才是解决中美贸易摩擦的正确选择。面对美方的单边主义行径,中方将一方面坚决采取必要的反制措施维护我们的合法权益,另一方面积极采取有力措施帮助在华经营的中外资企业克服困难,确保中国经济平稳健康发展。 

A: I am not aware of the Chinese officials' remarks you mentioned. 


Regarding China-US trade disputes, China's position remains clear and consistent. We have been stressing that trade war never solves any problems, and will only be self-defeating as well as harmful to others. Dialogue and negotiation on the basis of equality and good faith marks the only viable way out for China-US trade frictions. In face of the US unilateral acts, on the one hand, we will resolutely take necessary countermeasures to safeguard our legal rights and interests; on the other hand, we will take forceful steps to help Chinese and foreign businesses operating in China overcome difficulties and ensure the steady and sound development of the Chinese economy. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)