会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻赞比亚使馆临时代办赖波在赞主流媒体发表署名文章《中非发展,命运与共》(中英对照)

发布时间: 2018-09-14 09:28:12   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 驻赞比亚使馆临时代办赖波在赞第一大报《每日邮报》发表署名文章《中非发展,命运与共》,介绍中非合作论坛北京峰会重要成果,...



Charge d'affaire Lai Bo's Article "China-Africa Development Sharing Weal and Woe" Published by Zambian Mainstream Media


2018年9月11日,驻赞比亚使馆临时代办赖波在赞第一大报《每日邮报》发表署名文章《中非发展,命运与共》,介绍中非合作论坛北京峰会重要成果,强调中非早就结成休戚与共的命运共同体,习近平主席提出的“八大行动”将为中非合作带来更多发展机遇。全文如下:


  几年前,我曾在中国驻莱索托使馆常驻。一个多月前,我被派往驻赞比亚使馆工作。在南非约堡机场转机来卢萨卡,我感觉既熟悉又陌生,这次转机不是往南而是往北飞。重返非洲工作,适逢中非合作论坛北京峰会在即,中非双方正携手构建更加紧密的命运共同体之际。回顾中非关系走过的历程,展望未来合作人的美好前景,不禁感慨万千。

On 11th September, the article titled "China-Africa Development Sharing Weal and Woe" by Mr. Lai Bo, Charge d'affaire of the Chinese Embassy in Zambia, was published on Zambia Daily Mail, a local mainstream newspaper. The article reviews the achievements yielded in the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Beijing Summit, and emphasizes that China and Africa have always been a community with a shared future through weal and woe and the "Eight Major Initiatives" announced by H.E. Mr. Xi Jinping,President of the People's Republic of China will bring more development opportunities for China-Africa cooperation. Following is the full text of the article:


Several years ago I was posted at the Chinese Embassy in Lesotho. Over a month ago, I was notified that I would be assigned to work at the Chinese Embassy in Zambia. On my way to Lusaka, I made a transit via OR Tambo International Airport in Johannesburg. This time I felt familiar and yet not quite so, as this flight is northbound instead of southbound. This time around when I returned to Africa it was just dozens of days before the convening of 2018 FOCAC Beijing Summit when China and African countries would join hands in building a even closer community with a shared future. As I now recall the road which China-African relations have traversed, and look forward to the brilliant future prospects of China-Africa cooperation, I am so excited that lots of feelings well up in my mind.


  政治层面,中非友好,责任共担。中非友谊源远流长,历久弥坚。基于共同的历史遭遇、发展任务和政治诉求,中非从来同呼吸、共命运、早就结成休戚与共的命运共同体。双方相互尊重、相互理解、相互支持,中国坚决支持非洲和赞比亚争取国家独立和民族解放事业,非洲国家坚决支持恢复中国在联合国的合法席位,将中国“抬进联合国”。近年来,随着双方政治互信不断增强,中非新型战略伙伴关系提升至全面战略合作伙伴关系。习近平主席在峰会开幕式主旨讲话中强调,中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,在合作中坚持真诚友好、平等相待;中国人民始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。

At the political level, China and Africa are bosom friends and they will assume joint responsibility in world affairs. China-Africa relations with a long history have stood firm and gone through the test of time. With shared historical experiences, development tasks and political appeals, China and Africa have always been a community with a shared future through weal and woe. With mutual respect for and understanding and support of each other, China consistently upheld the Zambian and African peoples' cause of independence and national liberation and it was African countries that resolutely supported China's resumption of the latter's lawful seat at the United Nations and "carried China into the UN". In recent years,with the constant increase of political trust between the two sides, the new type of China-Africa Strategic Partnership was been elevated to a Comprehensive Strategic Cooperative Partnership. 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)