会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-14 09:36:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  王毅国务委员兼外长此次访菲将进一步落实两国元首重要共识,巩固深化双方友好合作,密切双方在区域合作中的沟通协调,推动中菲关系、中国—东盟关系和东亚合作不断向前发展。 

  问:据报道,美国政府正考虑制裁涉及在新疆“侵犯人权”的中国政府官员。请问中方对此有何回应? 

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the Philippines will further implement the important consensus between the two heads of state, consolidate and deepen friendly cooperation and ensure closer communication and coordination in regional cooperation, so as to continuously move forward China-Philippines and China-ASEAN relations and East Asia cooperation.


Q: It is reported that the US government is considering putting sanctions on Chinese government officials who are involved in the so-called human rights abuses in Xinjiang. What is your comment? 


  答:中方一贯坚决反对美方利用涉疆和宗教问题干涉中国内政。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各民族人民依法享有充分宗教信仰自由。如果有关报道属实,我们敦促有关方面尊重事实,摒弃偏见,停止采取损害中美互信与合作的言行。 

  问:9月10日,第72届联大通过了77国集团提交的非洲发展新伙伴关系和非洲冲突起因决议,重申了“合作共赢”和“人类命运共同体”理念。中方对此有何评论? 

A: China consistently opposes the US side using Xinjiang-related issues to interfere in China's domestic affairs. In accordance with the law, the Chinese government protects its citizens' right to freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy their full freedom of religious belief. If the relevant reports are true, we urge the US side to respect fact, discard prejudice and stop saying or doing anything that may undermine mutual trust and cooperation between the two sides.


Q: On September 10, the 72th General Assembly adopted one resolution on new partnership for Africa's development (document A/72/L.57/Rev.1) and one on the causes of conflict in Africa (document A/72/L.59/Rev.1) submitted by the Group of 77 which reaffirmed the concepts of "win-win cooperation" and "a community with a shared future for mankind". What is your comment?


  答:前不久,中非合作论坛北京峰会刚刚闭幕,峰会取得了圆满成功和丰硕成果。其中最重要的一项,就是中非双方一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,本着合作共赢精神,共同实施“八大行动”,推动中非合作提质升级,更好地惠及非洲人民。 

  我们很高兴看到中非合作论坛北京峰会闭幕不久,联大就审议通过了非洲发展新伙伴关系和非洲冲突起因这两份重要决议。 

A: The FOCAC Beijing Summit was just concluded with full success and fruitful outcomes. One of these outcomes is that China and Africa agreed to build a stronger community with a shared future, implement the eight major initiatives while upholding win-win cooperation, and upgrade China-Africa cooperation to deliver more benefits to African people. 


We are very glad with the adoption of these two important resolutions by the General Assembly which follows the heels of the FOCAC Beijing Summit. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)