会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-08-09 09:29:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  20年前,世纪之交,我在中国常驻联合国代表团工作,有机会在纽约近距离观察中国同美、欧等大国关系发展。中方始终认为,中美作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,拥有广泛而重要的共同利益,中美合则两利,斗则俱伤。遗憾的是,美方近日执意挑起贸易战,损害中国利益,破坏世界经济,给中美合作制造障碍,中方被迫进行反制,以维护国家利益和多边贸易体制。这不是中方愿意看到的局面。我们奉劝美方回归理性,停止损人不利己的行为。习近平主席多次强调:对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来。这为两国关系指明了正确方向,我们必须牢牢把握,毫不动摇。


Twenty years ago at the turn of the century, I was sent to work at our permanent mission to the UN in New York, and had the opportunity to observe close-up China's relations with the United States and major European countries. 


China believes that as permanent members of the UN Security Council and the world's two largest economies, China and the United States have broad and important common interests. Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Regrettably, the United States recently went ahead to start a trade war, which has harmed Chinese interests, undermined the global economy and created obstacles for China-US cooperation. China was forced to take countermeasures to safeguard its national interests and the multilateral trading regime. We hate to see such a situation, and we urge the US side to come back to reason and stop acting in a way that hurts others and brings no good to itself. President Xi Jinping has time and again stressed that for China and the US, cooperation is the only right choice, and the pursuit of win-win outcomes is the only path to a better future. This points the right direction for China-US relations, and we must stay firmly on this right course.


  中国和欧洲国家之间有着广泛的共同利益。我刚刚陪同李克强总理访欧回来,中欧双方深化合作、共克时艰的强烈意愿令我印象深刻。中方一贯高度重视欧盟的战略地位和作用,坚定支持欧洲一体化进程,有评论说,中国对欧洲一体化的支持甚至都超过了某些欧洲国家。再过两天,第二十次中欧领导人会晤将在北京举行,相信这次会晤将给中欧合作注入新的动力和活力。


There are broad common interests between China and European countries. I have just returned from Premier Li Keqiang's visit to Europe and was deeply impressed by the strong wish China and Europe share for enhancing cooperation to meet common challenges. 


China attaches high importance to the EU's strategic status and role, and firmly supports the European integration process. It has been suggested that China has shown more support for the integration process than some European countries. The 20th China-EU Summit will be held in Beijing on Monday. I believe it will bring new impetus and vitality for China-Europe cooperation.

  过去5年,我先后担任中国驻哈萨克斯坦大使和驻印度大使,见证了中国周边外交的大跃升,感触颇深。中国践行亲诚惠容理念,奉行与邻为善、以邻为伴周边外交方针,日益成为周边国家可以信赖的好邻居、好朋友、好伙伴。中国同中亚国家建交26年来,始终和睦相处,患难与共,亲如兄弟。中亚国家独立之初,深受恐怖、极端主义之害,深陷战乱、动荡和贫困。我记得,中国首任驻塔吉克斯坦大使是在硝烟中坐装甲运兵车去总统府递交的国书。前不久我同美国前常务副国务卿威廉·伯恩斯谈起此事,他说美国大使可能也是坐同一辆车去递交的国书。如今中亚国家已远离战乱,社会安定,人民安居乐业。这其中毫无疑问有中国的一份贡献。


As Chinese Ambassador to Kazakhstan and India in the past five years, I witnessed the remarkable progress in China's neighborhood diplomacy, and have some observations about it. 


In a spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has followed the principle of building friendships and partnerships with neighboring countries, and become a good neighbor, friend and partner that the neighboring countries feel they can trust. 


Over the past twenty-six years since China established diplomatic ties with the central Asian countries, the two sides have lived side by side in harmony and jointly tackled difficulties like close brothers. In the early days after independence, the central Asian countries suffered hard from terrorism and extremism and were deeply troubled by conflicts, turmoil and poverty. As I remember, the first Chinese Ambassador to Tajikistan had to travel in an armored vehicle across battlefields to present his credentials. When I talked about this with former US Deputy Secretary of State Bill Burns recently, he said the then US Ambassador may have traveled in the same vehicle to present his credentials. Now conflicts have become history in the central Asian countries, and their people enjoy social stability and a happy life. One certain thing is that China played its positive part in helping make this happen. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)