会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-08-09 09:29:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴应邀出席第七届世界和平论坛,同各位新老朋友共商世界和平发展大业,在座各位都是富有卓识远见的政治家、战略家和国际问...



  一千个人心中有一千个哈姆雷特。围绕“一带一路”也不可能没有不同意见,但有一个共识越来越突出,那就是:“一带一路”绝不是什么债务陷阱、资源掠夺,更不是搞封闭集团、谋求势力范围,而是和平之路、合作之路、开放之路,是中国践行正确义利观,同世界共谋发展、共迎挑战、共享繁荣的合作平台。


Just as there are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes, it is only natural that people may have different views about the Belt and Road Initiative. Yet more and more people have come to the view that the BRI is not a debt trap, nor a predatory quest for resources. Still less is it designed to create a closed bloc or sphere of influence. Instead, it is an initiative for peace, cooperation and openness, a platform for China to work with other countries to promote development, meet challenges and advance prosperity under the principle of pursuing friendship and upholding justice. 


  女士们、先生们、朋友们,


  在座的有很多长期关注中国、熟悉中国外交的朋友。我是一名60后的外交官,曾先后在俄罗斯、美国、哈萨克斯坦和印度常驻,亲历了从上个世纪80年代迄今30多年中国外交风云,目睹了中国同世界关系的历史性变化,见证了中国同各国友好合作的不断加强。中国外交这一段不平凡的历程,我们这一代人有着切身的体会。


Ladies and gentlemen,


Friends,


Many of you have been following China's development and know China's foreign policy well. As a career diplomat born in the 1960s who served in Russia, the United States, Kazakhstan and India, I have experienced many significant developments in China's diplomacy since the 80s. I witnessed the historic shifts in China's relations with the rest of the world and the growth of China's friendship and cooperation with other countries. The Chinese diplomats of my generation have direct and strong feelings about the momentous journey of China's engagement with the world in these tumultuous three decades.

  上世纪80年代末、90年代初,我在莫斯科,目睹了苏联解体、冷战结束、中国同俄罗斯关系实现平稳过渡,我们同包括俄在内的前苏联有关国家顺利解决了历史遗留的边界问题,使7600公里的边界成为和平合作的纽带。中俄关系一路走来,稳步发展成为今天的全面战略协作伙伴关系,对维护世界和平和国际战略稳定发挥了举足轻重的作用。上个月普京再次当选俄罗斯总统后首次访华,开启了新时代中俄全面战略协作伙伴关系新征程。在两国元首引领下,中俄关系进入历史最好时期,堪称新型大国关系典范。


In my posting in Moscow between the late 80s and early 90s, I witnessed the breakup of the Soviet Union, the end of the Cold War, and the smooth transition of China's relations with Russia. China successfully resolved the boundary issues left from history with Russia and several other former Soviet Union countries, making the 7,600-kilometer boundary a bond of peace and cooperation. China-Russia relations have enjoyed steady growth and developed into a comprehensive strategic partnership of coordination, contributing significantly to global peace and strategic stability. President Putin's visit to China last month, the first after his re-election, marked a new start for China-Russia relations in the new era. Under the guidance of the Presidents of the two countries, the China-Russia relationship is at its best in history, and sets a fine example for developing a new type of relations between major countries.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)