会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-08-09 09:29:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中方同俄罗斯、中亚有关国家在解决边界问题、增进边境地区信任措施的基础上成立了上海合作组织。上海合作组织成立17年来蒸蒸日上,从安全和经济合作“两轮驱动”发展成为安全、经济、人文、对外交往“四轮驱动”,国际影响力明显提升,成为区域合作典范。在不久前举行的上海合作组织青岛峰会上,习近平主席倡导各方进一步弘扬“上海精神”,齐心协力构建上海合作组织命运共同体,这一倡议得到与会各方热烈响应和支持,成为本次峰会最重要的政治共识,为上海合作组织继续发展壮大提供了不竭动力。


Based on the settlement of the boundary issues and confidence-building measures along border areas, China, Russia and relevant central Asian countries established the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Seventeen years since its birth, the SCO has grown into a model for regional cooperation with rising international influence. Cooperation under the SCO, which used to focus on the security and economic fields, has now expanded to cover people-to-people exchange and external engagement. At the recent Qingdao Summit, President Xi Jinping called for joint efforts to uphold the Shanghai Spirit and build an SCO community with a shared future. This call, warmly welcomed and endorsed by all participants, became the key political consensus of the summit and provides fresh impetus to the sustained growth of the SCO.


  中印互为最大邻国,也是世界上两个最大的发展中国家,两国保持友好合作关系,是世界稳定的重要积极因素。中印之间存在边界争议,但过去半个多世纪,边界上没开过一枪一弹。相反,在我当大使期间,中方开通了新的边境口岸,印度香客可以不用翻山越岭,而是坐着时速100公里的空调大巴赴中国西藏神山圣湖朝圣。今年中印领导人在武汉非正式会晤,成为两国关系发展的新起点,双方同意推进全方位合作,构建更加紧密的发展伙伴关系,妥善处理和管控分歧。龙象共舞向世界展现新气象。


China and India are each other's biggest neighbors and the world's two largest developing countries. A friendly and cooperative China-India relationship is a major contribution to global stability. Despite our differences over the boundary question, not a single shot was fired at the border for over half a century. During my ambassadorship in India, China opened a new border port, through which Indian pilgrims can visit Mount Kailash and Lake Mansarover in China's Tibet Autonomous Region by air-conditioned coaches traveling at 100 kilometers per hour. Leaders of the two countries held an informal summit in Wuhan this year, marking a new starting point for the relationship. The two sides agreed to advance all-round cooperation, forge a closer partnership for development, and properly handle and manage differences. The sound interaction between the "dragon" and the "elephant" has shown the world the new prospects in China-India relations.


  在我三十多年的外交生涯中,我曾多次到访亚、非、拉等发展中国家。在中国外交的整体布局中,发展中国家是基础。在习近平主席提出的正确义利观和真实亲诚理念的指导下,中国同广大发展中国家的团结合作不断加强。中国是世界上最大的发展中国家,始终是发展中国家的一员,始终为发展中国家仗义执言,始终做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。今年初,我们同拉美国家成功举办了中拉论坛部长级会议。几天前,中阿合作论坛部长级会议刚刚召开。今年9月,我们还将举办新一届中非合作论坛北京峰会。这些机制有力促进了中国同广大发展中国家的友谊与合作。


  无论是在联合国工作期间,还是近几年作为工作人员参与G20峰会、APEC领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等一系列重大多边活动,我深感坚持、完善和发展多边主义,加强全球治理的重要性和紧迫性。我清楚地记得,“9·11”事件发生时,我在纽约亲眼目睹了恐怖主义给美国人民带来的沉重灾难和伤痛。令人欣慰的是,“9·11”事件有力促进了国际社会在反恐问题上开展卓有成效的合作。中国积极支持和参与国际反恐合作,坚决反对一切形式的恐怖主义。


In my diplomatic career stretching thirty-plus years, I have visited many developing countries across Asia, Africa and Latin America. Relations with other developing countries have been the foundation of China's overall diplomacy. Guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith put forward by President Xi Jinping, China has been committed to strengthening unity and cooperation with other developing countries. As the largest developing country, China never fails to speak up for fellow developing countries and is always their reliable and true friend. A ministerial meeting of the China-CELAC Forum was successfully held early this year. Just a few days ago, a ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was concluded. This September, we will hold the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. All these mechanisms have strongly boosted the friendship and cooperation between China and other developing countries. 


Multilateralism should be upheld and upgraded and global governance improved. The high need of doing so was impressed upon me from my experience at the UN and from attending major multilateral events in recent years like the G20 Summit, the APEC Economic Leaders' Meeting and the BRICS Summit. 


On 11 September 2001, I witnessed in New York the massive havoc and untold grief terrorism brought on the American people. That memory is still fresh today. If there is any silver lining in this tragic event, it is that it led to stronger international cooperation against terrorism. China has been an active supporter and participant in this global effort and stands firmly against terrorism in all forms.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)