会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-08-09 09:27:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  一个是关于中亚国家乌兹别克斯坦。该国有三千万人口,其中三分之一住在安集延地区,以往当地人去首都塔什干,要么翻山越岭开上四五天车,要么坐火车绕道第三国,这成了该国政府和人民的一个心结。是中国工人,冒着生命危险,用900天时间帮助打通了中亚第一条也是迄今为止中亚最长的一条铁路隧道。现在,安集延地区人民仅用两个小时就能抵达首都。他们欢呼“一带一路”,欢呼中国工人帮助他们解决了行路难这个千年难题。

  另一个是关于非洲国家肯尼亚。从该国最大港口蒙巴萨到首都内罗毕原来要用十几个小时,自从2017年5月中国帮助肯尼亚修建的铁路通车后仅需5小时,目前已运送乘客130万人次。今年初至今,这条铁路运送货物60万吨,等于4.5万个集装箱。这条铁路为肯尼亚人民提供了便利,为当地经济发展增加了动力,是落实“一带一路”倡议的重要早期收获。



The first example happened in the central Asian country of Uzbekistan. Out of its 30 million people, one third live in the Andijan region. Travel to Tashkent, its capital, had long been a headache for the government and local people as one had to either drive four or five days across mountain passes or transit through a third country by train. This longstanding problem was resolved when Chinese construction workers came and helped build a railway tunnel in just 900 days despite the hostile natural conditions. It is the first and so far the longest rail tunnel in central Asia. Now people in Andijan can get to Tashkent in just two hours. They hailed the Belt and Road Initiative and applauded the Chinese workers for making the journey so much easier for them.


The second example happened in Kenya, Africa. A journey from its biggest port city Mombasa to its capital Nairobi used to take over ten hours. Yet since the opening of a railway line China helped build in May 2017, the trip has been cut to five hours. The railway has carried 1.3 million passengers, and has so far this year transported 600,000 tons of cargo, equivalent to 45,000 TEUs. As an important "early-harvest" deliverable under the BRI, the railway has brought convenience to the lives of the Kenyan people and added impetus to the local economic development.

  再一个是关于中亚国家塔吉克斯坦。塔吉克斯坦盛产棉花,但棉花加工能力仅占全国棉花产量的10%,几年前,中塔两国共建中亚最大纺织企业,将这一数字提升到40%。这些加工出来的纯棉纱线90%以上销往海外市场,成为塔吉克斯坦出口创汇第一大户,解决了4000人的就业,为当地经济发展提供了动力和保障。

The third example is about another central Asian country, Tajikistan. Despite being a large cotton producer, the country could only process 10 percent of its output. Yet thanks to a textile joint venture it set up with China several years ago, which is the largest enterprise of its kind in central Asia, Tajikistan's cotton processing rate rose to 40 percent. The joint venture sells over nine tenths of the 100 percent cotton yarn it produces to foreign markets, becomes the country's biggest source of foreign currency earnings, and creates some 4,000 jobs. It now provides a reliable driving force for local economic growth. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)