会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-08-09 09:27:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  世界向何处去?我们应该建设一个什么样的世界?中国国家主席习近平多次提出要推动构建人类命运共同体,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这不是空泛的口号,不是虚无飘渺的乌托邦,这是习近平主席把握历史规律和时代潮流,着眼人类共同和长远利益,为人类未来擘画的美好蓝图,是中国面对世界大变局,向国际社会提出的中国方案。人类命运共同体思想植根于中华文明基因中的“天下观”与“和文化”,继承并发展了和平共处、和平发展、和谐世界等中国和平外交理念,顺应时代要求与世界发展大势,契合各国人民对和平发展的共同诉求,受到国际社会高度重视和广泛赞誉,显现出强大生命力。我们有信心同国际社会齐心协力,将人类命运共同体宏伟目标变成现实。

Where is the world heading? What kind of world should we shape? In answering these questions, Chinese President Xi Jinping put forward the initiative of jointly building a community with a shared future for mankind and an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. 


This initiative is not an empty slogan, nor an illusionary utopia. It is a blueprint President Xi drew up for mankind's future based on a keen understanding of history and the trend of times, in line with the long-term and shared interests of mankind. It is China's proposal to the international community in response to the major changes in today's world. 


This proposal is inspired by the global vision and the commitment to peace and harmony inherent in Chinese civilization. It builds on China's philosophies of peace emphasizing peaceful coexistence, peaceful development and a harmonious world. It meets the need of our times and the trend of the world, and responds to the common aspiration for peace and development of people worldwide. The proposal has hence received high recognition and acclaim from the international community, and shown strong vigor and vitality. We are confident that with the concerted efforts of the global community, the vision of building such a community for mankind will be translated into reality.


  女士们、先生们、朋友们,


  今年是中国改革开放40周年。时间是最伟大的检验者。经过40年的砥砺奋进,中国发生了翻天覆地的变化,书写了国家和民族发展的壮丽史诗。40年改革开放的成就举世瞩目,无需我在这里赘述,但我要强调的是,这些伟大成就绝不是窃取来的,更不是别人赐予的,而是中国人民用自己的双手创造出来的,是中国人民含辛茹苦干出来的。中国的开放也绝不是什么笑话,而是一个现实的神话,是当代的人间奇迹!

Ladies and gentlemen,

Friends,


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy. Time is the ultimate arbiter of any endeavor. The transformative change and tremendous progress taking place in this country in the past four decades show that China has stood this ultimate test. I see no need to enumerate China's achievements here. I just wish to emphasize that these achievements are neither stolen from others nor bestowed upon us. Instead, they are created by our hard-working people with their own hands. China's opening-up is no "joke" but a miracle in the modern world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)