会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2018-08-09 09:27:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我昨天还碰巧看到几个有意思的数字,愿同大家分享。中国一天有8万多辆汽车销售一空,8000多万个快递包裹流动传递,全国各地放映22万场电影,4200列高速列车奔驰在中国大地上,40多万吨粮食被消费。这仅仅是关于中国一天的数字,大家不难发现其中蕴含的巨大商机。中国这样一个大市场,必将是世界经济增长的动力所在、稳定所在、活力所在!

  我知道有些人对中国的投资环境还不太满意,甚至有不少非议。我想指出,改革开放40年,中国政府持续下功夫改善投资环境,在市场准入、简政放权、反腐倡廉等方面做了大量工作。虽然还有不尽人意之处,但要看到,中国一直是全球吸引外资最多的发展中国家,去年吸引外资世界第二,仅次于美国。今年上半年新设外资企业近3万家,同比增长96.6%。如果投资环境不好,没有钱赚,投资是不会来的。

A few numbers about China I saw yesterday may be of interest to you. On an average day in this country, some 80,000 automobiles are sold; over 80 million packages are handled and delivered; movies are shown on 220,000 cinema screens, 4,200 high-speed trains are running, and more than 400,000 tons of grains are consumed. 


These figures are what happens in just one day, yet they speak volumes for the enormous business opportunities in China. With such a huge market, China will remain a source of growth, stability and vitality for the global economy.


I recognize that not everyone is happy with China's investment environment and some may be quite critical about it. To them I wish to say that the Chinese government is committed to improving the investment environment and has undertaken tremendous efforts in the past forty years of reform and opening-up toward better market access, administrative streamlining and clean governance. 


Yes, there is still room for improvement, but it should also be noted that China has been the largest recipient of foreign investment among developing countries, with more FDI inflow than any other country but the US last year. In the first half of this year, foreign investors registered nearly 30,000 new companies in China, showing a 96.6 percent increase year on year. Capital won't flow to a market with an unattractive investment environment and poor profit prospects.


  有人抱怨同中国贸易一直不公平,做了亏本的买卖。我想指出,中国做国际贸易是后来者,贸易规则不是我们定,交易结算用的不是中国货币,加入WTO的条件也是被要求的。所以不公平的帽子无论如何扣不到中国头上。40年前,中国对外贸易总额是206亿美元,2017年仅货物贸易就达4.1万亿美元,靠的不是强买强卖,而是互利共赢。做生意的人都不傻,不会甘做40年亏本的买卖。


Some complain that they have been shortchanged by China's unfair trading practices. To these people, I wish to point out that China was a latecomer to global trade: we did not make the rules, RMB is not the main settlement currency for transactions, and we were obliged to accept the WTO accession terms. If anybody is to be accused of unfair trading practices, China should be the last one.


Forty years ago, China's foreign trade was merely US$20.6 billion. In 2017, trade in goods alone amounted to US$4.1 trillion. It is mutual benefit, not hard selling that has made such an enormous surge possible. No businessmen are foolish enough to have lived with loss-making deals for forty years.


  还有人指责中国用多种手段“窃取知识产权”,这也是毫无依据的。中国对知识产权保护立场十分坚定,措施也在不断完善。去年中国对外支付知识产权使用费已达到286亿美元。最近我们又修订了《商标法》和《反不正当竞争法》,进一步加大知识产权保护力度。在中国外资管理相关规定里,不存在强制转让技术的要求。一些人不断指责中国政府强制外方企业向中方转让技术,可是却没有提供哪怕一个具体案例。至于企业通过商业合作获得技术,这是市场主体自愿交易的结果,与强制无关。

Still some accuse China of so-called "intellectual property theft" through multiple means. This accusation too has no leg to stand on. To these people, let me say China is rock-firm in protecting intellectual property rights (IPR) and has been strengthening IPR enforcement. 


China paid US$28.6 billion for intellectual property use last year and recently revised the Trademark Law and Law Against Unfair Competition to further strengthen IPR protection. 


In China's foreign investment regulations, there is no mandatory requirement on technology transfer. Those who repeatedly accuse the Chinese government of forced technology transfer have never presented a specific case, not even one, to substantiate their allegation. As for the technologies obtained through commercial cooperation, they are the outcome of voluntary deals between market entities, and have nothing to do with forced technology transfer.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)