会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-13 09:39:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中阿合作论坛成立14年来,规模和影响不断扩大,有力促进了中阿集体对话与合作。过去4年,以习近平主席成功访问中东,埃及、沙特、摩洛哥、巴勒斯坦等国元首访华为标志,中阿高层互访频繁,政治互信不断深化,关系高位运行。今天上午习近平主席在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话,是他第三次对阿拉伯世界作出重要政策宣示,充分体现了中方对中阿关系发展、中阿合作论坛建设的高度重视和大力支持。习近平主席就进一步加强中阿关系顶层设计、规划集体合作、指导论坛建设等阐述了重要看法,相信这将为新时期中阿关系发展指明前进方向,提供根本遵循。习主席在讲话中就中阿进一步加强共建“一带一路”合作提出的许多具有前瞻性、创新性和开拓性的重要倡议,也将为双方共建“一带一路”开辟新局面。 


  我们相信在中阿双方共同努力下,此次中阿合作论坛部长级会议将取得圆满成功,为中阿关系发展注入新动力,为中阿合作点亮新愿景,为地区和平带来新希望。 

Over the past 14 years since its inception, the CASCF has been growing in both scale and significance, offering a strong boost to the collective dialogue and cooperation between China and Arab States. The past four years have seen frequent senior-level exchanges, a strengthening of political mutual trust, and a high-level running of bilateral relations, as marked by President Xi Jinping's successful visit to the Middle East and the visits by heads of states of Egypt, Saudi Arabia, Morocco and Palestine. This morning's speech by President Xi Jinping at the 8th Ministerial Meeting of the CASCF is his third policy announcement towards the Arab world, demonstrating the great importance and support China attaches and lends to the development of China-Arab States relations and the CASCF. President Xi Jinping shared his important perspectives on strengthening the top-level design for China-Arab States relations, planning for collective cooperation and guiding the development of the CASCF, which we believe will chart the course and provide fundamental principles for the growth of China-Arab States relations in the new era. Some of the forward-looking, innovative and pioneering propositions that President Xi Jinping raised on strengthening China-Arab States cooperation under the Belt and Road will also usher in a new chapter on this front.


We are convinced that with the concerted efforts of the two sides, the 8th CASCF Ministerial Meeting will achieve a full success, injecting new impetus of development into China-Arab States relations, opening up new horizons for China-Arab States cooperation, and bringing new hope of peace to the region. 


  问:美国总统特朗普昨天发“推特”称,中国可能出于中美贸易问题上的考虑对朝鲜施加了负面影响,这被认为是朝近日批评美国行为的原因。外交部对此有何评论? 


  答:我想用三句话回应。第一,中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的。第二,中方在中美经贸问题上的态度是明确的。第三,中国是有诚信、有担当的负责任大国。 

Q: US President Trump tweeted yesterday that China may be exerting negative pressure on the DPRK because of its trade issues with the US, and this may be the reason behind the DPRK's recent criticism on the US. Do you have any comment?


A: I have three points to make. First, China's position on the Korean Peninsula issue is consistent. Second, China's attitude on the China-US trade issues is clear. Third, China is a trustworthy and responsible major country.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)