会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-13 09:39:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:据报道,英国外交大臣约翰逊和脱欧事务大臣戴维斯相继辞职。英国卫生大臣亨特及社区和地方政府事务部国务大臣拉布已接任上述职务。中方对此有何评论? 


  答:我们注意到英国国内有关事态发展。我想强调,当前中英关系发展势头良好。无论英国内政局如何变化,中方将一如既往重视中英关系,并愿同英方一道,推动两国关系不断取得新进展。 

Q: According to reports, Jeremy Hunt who previously served as the Health Secretary will replace Boris Johnson as Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, and former Housing Minister Dominic Raab will replace David Davis as the head of the Department for Exiting the European Union (DexEU). What is China's comment?


A: We have noted these developments inside the UK. I want to stress that now China-UK relations are enjoying a sound momentum of development. No matter what happens inside the UK, China will continue to value its ties with the UK and work with the UK to move forward bilateral relations.


  问:中国——阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议今天在北京召开。习近平主席出席了开幕式并发表重要讲话。请问中方对本届会议有何期待? 

  答:今天上午,中阿合作论坛第八届部长级会议在人民大会堂开幕。习近平主席出席开幕式并发表题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的重要讲话,宣布中阿双方一致同意,建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。这是中阿关系发展史中的又一盛事。 

Q: The 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) opened up today in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech. What is China's expectation for this CASCF meeting?


A: This morning, the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech titled "Joining Hands in Advancing China-Arab States Strategic Partnership in the New Era", announcing that China and Arab countries have agreed to establish a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development. This marks another major development well worth celebrating in the history of China-Arab States relations. 


  习近平主席在讲话中指出,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。中方倡议共建“一带一路”,得到包括阿拉伯世界在内的国际社会广泛支持和积极参与。阿拉伯国家身处“一带一路”交汇地带,是共建“一带一路”的天然合作伙伴。双方携手同行,把“一带一路”同地区实际结合起来,把集体行动同双边合作结合起来,把促进发展同维护和平结合起来,优势互补,合作共赢,造福地区人民和世界人民。“一带一路”建设全面带动中阿关系发展,中阿全方位合作进入新阶段。中方愿同阿方加强战略和行动对接,携手推进“一带一路”建设,共同做中东和平稳定的维护者、公平正义的捍卫者、共同发展的推动者、互学互鉴的好朋友。 

President Xi Jinping said that China and Arab States are good partners working for mutual benefit and good brothers sharing weal and woe. China's Belt and Road Initiative has seen wide support and active participation from the international community, including from Arab States. Sitting at a geographic juncture of the Belt and Road, Arab states are natural partners for the Belt and Road Initiative. The two sides should work to combine the Belt and Road Initiative with the regional conditions, collective actions with bilateral cooperation, and promoting development with upholding peace, so that the two sides could draw on each other's complementary strength, achieve win-win results and deliver more benefits to people in the region and around the world. The China-Arab States relations have been promoted in an all-around way through cooperation on the Belt and Road Initiative, and China-Arab States comprehensive cooperation has entered a new stage. China stands ready to work with Arab States to further align strategies and actions and move forward the Belt and Road cooperation. Together, China and Arab States will be guardians of peace and stability, champions of fairness and justice and drivers of common development in the Middle East, and we will remain good friends who learn from each other.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)