会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月2日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-06 09:23:27   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:中国和墨西哥是好朋友、好伙伴。我们对洛佩斯先生当选墨西哥合众国总统表示热烈祝贺。相信在他领导下,墨西哥将不断取得国家发展新成就,并继续在国际和地区事务中发挥重要作用。 

  墨西哥是拉美地区大国和重要新兴市场国家,中墨是全面战略伙伴。中方高度重视发展同墨西哥的关系,愿同墨方一道,增进互信,深化合作,促进各自发展,造福两国人民,为国际社会贡献正能量。 

A: As a good friend and good partner of Mexico, China warmly congratulates Mr. López on his election as the President of Mexico. We believe that under his leadership, Mexico will score new achievements in its national development and continue to play an important role in international and regional affairs. 


Mexico is a major country in Latin America and an important emerging market economy. China and Mexico are comprehensive strategic partners. China highly values its ties with Mexico. We are willing to work with the Mexican side to enhance mutual trust, deepen cooperation and promote our respective development so as to deliver benefits to our two peoples and inject positive energy into the international community. 


  问:6月29日,国际移民组织选举下一任总干事,葡萄牙提名候选人维托里诺当选。请问中方有何评论? 

  答:中方欢迎葡萄牙前副总理维托里诺先生当选国际移民组织下任总干事。维托里诺先生经验丰富,资历深厚,是出任国际移民组织下任总干事的合适人选。中方相信,维托里诺先生在担任总干事期间,将带领国际移民组织为促进全球人口有序流动作出重要贡献。中国政府将继续支持和配合国际移民组织总干事的工作。 

Q: On June 29, the International Organization for Migration (IOM) elected its next Director General and Portuguese candidate Antonio Vitorino was elected as the new chief of the agency. What is your comment? 


A: China welcomes the election of Mr. Vitorino, the former Portuguese Vice Prime Minister, as the next Director General of the International Organization for Migration (IOM). With his extensive experience and qualifications, Mr. Vitorino is a worthy candidate for this position. China believes that during the tenure of Mr. Vitorino, he will lead the IOM to make important contributions to the orderly flow of the global population. The Chinese government will continue to support and work cooperatively with the IOM Director General. 


  问:据《纽约时报》报道,从美国驻广州总领馆出现领事人员健康问题后,美国驻华大使馆和驻上海总领馆也有人员报告了类似健康问题,引起美国国内关注。上周王毅国务委员兼外长同蓬佩奥国务卿通话中,蓬佩奥也提到了这个事情。中方有无进一步可以提供的信息或相关评论? 


  答:王毅国务委员兼外长上周同蓬佩奥国务卿通话时,再次表明中方在这个问题上的看法。我可以重申,中方一贯根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》有关规定,保护包括美国在内的外国驻华外交和领事机构人员安全。美方反映相关人员出现你所说的情况后,中方有关部门进行了认真调查并向美方作出了反馈。目前并没有发现导致美方所说情况的原因和线索。如果美方有进一步情况和线索愿意同中方分享,中方也愿意就此同美方保持沟通。

Q: According to New York Times, more staff associated with the US Embassy in China and the Consulate General in Shanghai have reported similar ailments that occurred to the consular employees in the US Consulate General in Guangzhou. This has aroused concerns in the US. Secretary of State Mike Pompeo also mentioned this when talking with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the phone last week. Do you have more information or any comment on that? 


A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed again China's view on this issue during his telephone conversation with US Secretary of State Mike Pompeo. I would like to reiterate that China has committed itself to ensuring the safety of foreign diplomatic and consular staff in China, including those from the US, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. After the US side reported the situation as you mentioned, the relevant Chinese authorities have carried out serious investigation and informed the US side of the result. By far, we have found no cause or clue that would lead to the situation reported by the US side. If the US side has further information or clue to share with us, we are willing to stay in communication with them. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)