会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-20 09:25:18   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:金正恩委员长上次访问大连,中方称是由朝方提出。此次访华由哪方提出? 


  答:我知道你非常关心金正恩委员长的这次访问,请你保持关注,中方会及时发布消息,到时一切就会明了。 


  问:近期,法国参议院外事、国防和军事委员会发表关于“一带一路”倡议的评估报告,提出法国应更加积极参与“一带一路”建设,并在欧中层面发挥重要引领作用。请问中方对此有何评论? 

Q: When Chairman Kim Jong Un visited Dalian last time, China said that it was the DPRK side who raised the request to visit. How about this time?


A: I know you would like to have more information on Chairman Kim Jong Un's visit. So please keep following the news. The Chinese side will release relevant information in a timely manner. Everything will be clear by then.


Q: Recently, the French Senate Committee on Foreign Affairs, Defense and Armed Forces issued an assessment report on the Belt and Road Initiative, which suggested that France should take a more active part in this Initiative and play an important guiding role at the EU-China level. What is your comment? 


  答:中方注意到法国参议院发表的有关报告,对法方参与“一带一路”建设的积极意愿表示赞赏和欢迎。 


  “一带一路”是开放包容的国际合作倡议,奉行共商、共建、共享的原则,参与国都能发挥作用,获得收益。在具体合作中,我们注重照顾各方舒适度,注重保持开放透明,遵循公认的国际标准和规则。 


  我们愿同包括法国在内的欧洲国家探讨在“一带一路”框架下开展合作的具体方式,有效对接发展战略,扩大利益融合,实现更高水平的互利共赢。 

A: China has noted the relevant report released by the French Senate. We appreciate and welcome the willingness demonstrated by the French side to participate in the Belt and Road Initiative. 


The Belt and Road Initiative is an open and inclusive initiative for international cooperation. As it follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, all participating countries can play its role and gain benefits from it. When it comes to specific cooperation, we accommodate the comfort level of all parties, remain open and transparent and abide by the universally acknowledged international norms and rules. 


We are willing to explore the specific ways to conduct cooperation with France and other European countries under the framework of the Belt and Road Initiative, effectively synergize development strategies, expand converging interests and better achieve mutual benefit and win-win outcomes. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)