会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-08 09:24:50   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:美国社交网络巨头Facebook昨日称,包括华为在内的四家中国公司与其存在信息共享合作,但美情报部门认为华为对美国家安全构成威胁,引发美公众的注意。中方对此有何评论? 


  答:对有关公司之间的具体合作,我不了解具体情况,也不作评论。但我们希望美方能够为中方企业在美国的正常投资经营活动提供公正、透明、公开和友善的环境。 


Q: The US social network giant Facebook said yesterday that it is cooperating with four Chinese companies including Huawei on information sharing. However, Huawei is believed by the US intelligence agency to pose security threats, which has caused some concerns from the general public in the US. What is your comment?


A: I know no specific details as to how these companies cooperate, so no comment on that. But we do hope that the US could offer an unbiased, transparent, open and friendly environment for the Chinese enterprises doing normal investment and business activities in the US.


  问:中国以前一直支持伊朗加入上海合作组织,这次上合青岛峰会是否会讨论这个问题?中方对此持何立场? 


  答:上合组织一贯秉持开放原则,积极开展对外交往。印度和巴基斯坦成为成员国后,上合组织的合作空间更为广阔,国际影响进一步提升。当前,越来越多的国家希望深化同上合组织的联系和合作,这充分体现了上合组织的强大吸引力。上合组织成员国重视有关国家的愿望,将根据上合组织有关文件规定和协商一致原则共同认真研究。 


Q: China once supported Iran in joining the SCO. Will this issue be discussed at the upcoming Qingdao Summit? What is China's position on this? 


A: The SCO has been actively interacting with others under the principle of openness. India and Pakistan's accession to the SCO has expanded its cooperation space and elevated its global influence. Now, an increasing number of countries want to strengthen their contacts and cooperation with the SCO, which is the best testament to its strong appeal. The SCO member states attach importance to the wish of the relevant country and will jointly deliberate on it in accordance with the stipulations of the relevant SCO documents and the principle of consensus-building. 


  问:据《澳大利亚人报》报道,美国国会即将引入“反制中国政府和共产党的影响力运作法案”,并将在中国“干涉”的问题上加强与澳大利亚的合作,以应对中国渗透的“锐实力”。另据美联社报道,美国参议员卢比奥指责中国在美孔子学院威胁美学术自由,且有窃密风险,应予关闭。中方对此有何评论? 


  答:近期我们不止一次听到此类负能量的消息。这是一个相互依存日深、利益交融紧密的全球化时代。遗憾的是,仍有个别“套中人”逆潮流而动,执意用上世纪的冷战和零和思维看待别人和世界。他们可能还不明白:关闭正常交流的大门,意味着把自己与世界对立和隔绝起来。 


  中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政的原则基础上同其他各国发展友好关系,寻求互利共赢。搞什么“干涉”或者“渗透”,从来不是中国style(风格)。希望有些人能够早日摘下有色眼镜,脱下“隔离服”,正确看待中国发展和世界发展。 


Q: According to the Australian, the US Congress will introduce the "Countering the Chinese government and Communist Party's Political Influence Operations Act" and enhance cooperation with Australia regarding the issue of "Chinese influence" so as to deal with China's "sharp power". Also, according to the Associated Press, US Senator Macro Rubio accused China's Confucius Institutes in the US of presenting a threat to academic freedom and a spy risk. He said that they should be closed. What is your comment? 


A: Recently we have been hearing so many of these negative reports. We live in an era of globalization where all countries are interdependent with our interests inextricably intertwined. Regrettably, there are still those who live in "insulation", resist to move with the tide of the times and insist on viewing others and the whole world with the cold war mentality and zero-sum game mindset. They probably do not understand that when they choose to shut the door for normal exchanges, they are also standing on the opposite side of the world and isolating themselves from others. 


China is always committed to developing friendly relations and seeking win-win outcomes with other countries based on the principles of mutual respect and non-interference in other countries' internal affairs. We never do such things as "interference" or "infiltration". That is definitely not Chinese style. We hope that certain people could take off their tinted glasses and take off their "insulation clothes", the sooner the better, and view the development of China and the world in an objective way. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)