会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-08 09:24:50   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年6月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 6, 2018


应刚果(布)参议院议长恩戈洛、乌干达政府、肯尼亚国民议会议长穆图里邀请,全国政协主席汪洋将于6月11日至20日对上述三国进行正式友好访问。 


  问:据报道,伊朗最高领袖哈梅内伊6月4日发表讲话时表示,伊原子能组织应在全面协议框架内,尽快做好将铀浓缩能力提升至19万个分离功的必要准备,并根据鲁哈尼总统命令,于6月5日启动其他准备工作。同日,伊原子能组织发言人称,伊将致函国际原子能机构,宣布将于5日起加强六氟化铀生产能力。中方对此有何评论? 


At the invitation of President of the Senate of the Republic of the Congo Pierre Ngolo, the government of Uganda, and Speaker of the National Assembly of Kenya Justin Muturi, Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) Wang Yang will pay official goodwill visits to the afore-mentioned three countries from June 11 to 20.


Q: Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said on June 4 that the Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) must make the necessary arrangements to reach 190,000 SWU within the framework of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and start other preparations on June 5 in accordance with the orders of President Hassan Rouhani. On the same day, the Spokesperson of the AEOI said that Iran will send a letter to the IAEA to announce that the process of increasing the UF6 (uranium hexafluoride) production capacity will start on June 5. What is your comment?


  答:我注意到相关报道。当前形势下,中方希望有关各方都能从长远和大局出发,继续维护和执行全面协议,全面、平衡履行协议义务。这有助于维护国际核不扩散体系及中东地区和平稳定,符合国际社会共同利益。 


  问:第一,中国政府是否计划邀请澳大利亚外长或总理近期访华?第二,澳大利亚红酒生产商正在敦促澳高官访华,尤其是希望澳总理能够访华解决澳出口红酒在中国海关被延迟入境的问题。你能否提供进一步的消息?为什么中国会延迟澳红酒入境? 


A: I have noted relevant reports. Under the current circumstances, China hopes that all relevant parties could bear in mind the long-term and overall picture, continue to safeguard and implement the JCPOA, and fulfill the JCPOA obligations in a comprehensive and balanced way. This will help uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and serve the common interests of the international community.


Q: First, is China considering inviting the Foreign Minister or Prime Minister of Australia to visit China in the coming days? Second, Australia's wine producers are urging their government's senior officials to visit China, specifically their Prime Minister. They hope that a visit by the Prime Minister could solve the problem of their wine being held up at Chinese customs. Can you give us more information? Why are the Australian wine being held up at the customs?



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)