会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-31 09:11:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:关于上合组织青岛峰会,外交部已于28日举行中外媒体吹风会,详细介绍了有关情况。至于你提到的在上合组织青岛峰会期间会不会举行中俄朝三方会晤,我没有听说这方面信息。 


  问:报道称,美方将对涉及机器人、航空和高科技制造业专业的中国留学生的签证期限缩短到一年。你对此有何回应? 


  答:我们注意到有关报道。大家都知道,人员往来是促进各国包括中美两国间各领域交流与合作的重要基础。中美签证便利化是对等互惠的事情,符合两国人民共同利益。我们认为中美双方应采取更加积极的措施,使两国人员往来更加便利,进而为两国各领域交流合作创造更好的条件,而不是反其道而行之。


A: The Foreign Ministry already gave a briefing on the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit in Qingdao to Chinese and foreign press on May 28. As to whether a meeting among China, Russia and the DPRK will take place on the sidelines of the summit, I have not heard about that.


Q: What is your response to media reports that the US is planning to restrict the length of visas for Chinese graduate students in such fields as robotics, aviation and high-tech manufacturing to one year?


A: We have noted relevant reports. As is known to all, people-to-people exchanges serve as an important basis for exchanges and cooperation in various fields between countries, including between China and the US. The facilitation of visa application is reciprocal and mutually beneficial and serves the common interests of our two peoples. We believe that both sides should take more proactive measures to further facilitate people-to-people exchanges and create more enabling conditions for across-the-board exchanges and cooperation between our two countries, instead of doing the opposite.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)