会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-31 09:11:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年5月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 30, 2018


问:北京时间昨天深夜,美国白宫发表声明,将对从中国进口的涉及“产业重要技术”类500亿美元商品征收25%的关税,并将择日宣布对涉及并购和购买有关类别企业及产品的中国个人和实体实施具体的投资限制和出口管制措施,同时将继续在世贸组织对中国提起有关知识产权的诉讼。中国商务部已经对此作出了回应。你是否有新的补充?是否可以公布中国计划的具体反制措施?美国商务部长罗斯将赴华举行新一轮经贸问题磋商,白宫这一声明是否会影响到新一轮经贸问题磋商?中方是否会取消罗斯此次访华行程? 


  答:正如你刚才讲到的,中国商务部新闻发言人昨夜已经就此作出回应。 


Q: Late last night Beijing time, the White House said in its statement that the United States will impose a 25% tariff on $50 billion of goods imported from China containing "industrially significant technology", and will later announce specific investment restrictions and enhanced export controls for Chinese persons and entities related to the acquisition of industrially significant technology. Moreover, it will continue to pursue litigation against China at the World Trade Organization in relation to intellectual property rights. The Chinese Commerce Ministry has given its response to this. Do you have any update on it? Could you tell us the specific countermeasures China plans to take? As US Secretary of Commerce Wilbur Ross will shortly be in Beijing for a new round of trade negotiations, will this statement by the White House affect the upcoming negotiation? Is China going to cancel his visit?


A: Just like what you said, the spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to this last night.


  我想大家的感受是一样的。在国际关系中,每一次变脸和出尔反尔都是对自己国家信誉的又一次损耗和挥霍。美方有关声明显然有悖于不久前中美双方在华盛顿达成的共识。我们敦促美方言而有信,按照联合声明精神与中方相向而行。 


  中方始终主张通过平等对话磋商、以建设性方式妥善处理和解决有关经贸分歧,这符合中美两国和两国人民的根本和长远利益,也是国际社会的共同期待。还是那句话,中方不想打,但也不怕打贸易战。兵来将挡,水来土掩。如果美方执意任性妄为,中方必将采取坚决有力措施维护自身正当利益。 


  关于你提到中方是否会有具体反制措施,以及预定的美国商务部长罗斯来华就中美经贸问题进行新一轮磋商事,请向中方商务部门询问。 


I believe that we all share the same feeling that when it comes to international relations, each and every flip-flop will only lead to further depletion and squandering of a country's credibility and reputation. The US' statement explicitly runs against the consensus it reached with the Chinese side in Washington D.C. not long ago. We urge the US to honor its words and meet China halfway in the spirit of our joint statement.


China always maintains that we should properly resolve and address relevant differences over economic and trade issues through equal-footed dialogue and consultations in a constructive manner. This serves the fundamental and long-term interests of our two countries and peoples, and meets the shared aspirations of the international community. Once again, we don't want a trade war, but will never quail or recoil from a trade war. One move can always be countered by another. If the US is bent on having its own way, we will surely take firm and forceful measures to safeguard our legitimate rights and interests.


As for whether China will take specific countermeasures and the US Secretary of Commerce Ross's scheduled visit to China for a new round of trade talks, I would like to refer you to the Commerce Ministry.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)