会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-31 09:11:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:王毅国务委员兼外长将访问南非并出席金砖国家外长正式会晤。请问这是否是为习近平主席今年出席金砖国家领导人会晤做准备? 


  答:今年是中国和南非建交20周年。中南建交20年来,在双方共同努力下,两国关系全面深入发展,实现了重大跨越,呈现出政治互信、经贸合作、人文交流、战略协作齐头并进的良好发展势头。中南关系的战略意涵已远远超越双边关系范畴,越来越具有全球性影响。访南期间,王毅国务委员兼外长将重点就习近平主席出席金砖国家领导人约翰内斯堡会晤、拉马福萨总统出席2018年中非合作论坛北京峰会等重大外交议程同南方深入沟通交流。中方高度重视发展中南关系,愿以庆祝两国建交20周年为新的起点,以相互支持办好上述两场重大外交活动为重要抓手,不断深化两国各领域友好合作,推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。 

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit South Africa and attend the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs. Does this aim to lay the groundwork for President Xi Jinping's attendance at this year's BRICS Summit? 


A: This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. During the past two decades, thanks to the concerted efforts of the two sides, China-South Africa relations have been growing in a comprehensive and in-depth manner and made big strides forward. Our bilateral ties have taken on a sound momentum of development as evidenced by the great headway in such areas as political mutual trust, economic cooperation and trade, cultural and people-to-people exchanges and strategic coordination. The strategic implications of China-South Africa ties go far beyond the bilateral context and assume growing global influence. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have an in-depth exchange of views with South Africa on such major diplomatic agendas as President Xi Jinping's attendance at the BRICS Johannesburg Summit and President Ramaphosa's attendance at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China values its relations with South Africa. We are willing to deepen bilateral friendly cooperation across the board and elevate China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new level by taking the commemoration of the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties as a new starting point and supporting each other in ensuring the success of the above-mentioned two important diplomatic events as a focal point.


  去年金砖国家领导人厦门会晤成功举行,开启了金砖合作第二个“金色十年”。中方全力支持和配合南非做好主席国工作,开好今年7月将在约翰内斯堡举行的金砖国家领导人第十次会晤。这次外长会的确是为约翰内斯堡会晤做准备的一场重要活动。届时金砖五国外长将就当前国际形势、重大国际和地区热点问题、金砖国家务实合作、约翰内斯堡会晤筹备工作等问题深入交流。我们相信此次外长会晤将取得积极成果,为约翰内斯堡会晤做好政治准备。 


  问:据报道,29日美国国务院向国会提交了《香港政策法报告》,你对此有何评论? 

Last year, the BRICS Xiamen Summit was successfully held, which ushered in the second "golden decade" for BRICS cooperation. China will make all-out efforts to support and coordinate with South Africa, which holds the BRICS chairmanship for 2018 in ensuring the success of the 10th BRICS Summit to be held in Johannesburg in July. Indeed, the Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs is an important event which aims to lay the groundwork for the Johannesburg Summit. Foreign ministers from the five BRICS countries will have an in-depth exchange of views on the current international landscape, major international and regional hot-spot issues, BRICS practical cooperation and the preparations for the Johannesburg Summit. We believe that this Foreign Ministers' Meeting will achieve positive outcomes and make good political preparations for the Johannesburg Summit. 


Q: It is reported that the US Department of State has submitted the Hong Kong Policy Act Report to the Congress. What is your comment? 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)