会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-22 09:15:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:美国财长努姆钦及IMF和世行方面敦促中方加入巴黎俱乐部,提高其对外国政府贷款的透明度。中方是否会考虑加入巴黎俱乐部?如不加入,是何原因? 


  答:我们回答过类似的问题。中国开展对外经济合作和援助,从来没有不可告人的目的,最关键的是,我们从来不附加任何政治条件。我们与一些发展中国家特别是欠发达的伙伴国开展投融资合作,主要是为了帮助这些国家解决发展融资缺口,改善当地经济发展环境,帮助吸引外资,增强自身“造血”功能。中国开展有关对外合作始终坚持平等开放透明,坚持相互尊重、合作共赢原则和正确义利观,遵循市场规律和通行的国际规则,注重债务和发展的可持续性问题。 


  我们希望有关国家能够把时间和精力花在为支持发展中国家多做实实在在的贡献上,而不要对别人所做的积极努力说三道四。如果仍旧心存疑虑,我建议多去这些受益国家看看,多听听当地政府和人民自己的看法和意见。 


Q: US Treasury Secretary Mnuchin as well as the IMF and the World Bank have urged China to join the Paris Club and raise transparency standards in loans to foreign government. Will China consider joining the Club, and if not, why not? 


A: We have responded to similar questions before. China's outbound economic cooperation and assistance harbor no ulterior motives. The most important thing is that we have never attached any political strings to them. Our investment and financing cooperation with some developing countries, the less developed partners in particular, is meant to help them close their financing gap, improve their local environment for economic development, and enhance their attraction for foreign investment so that they can realize self-driven development. Such cooperation has never deviated from the principle of equality, openness, transparency, mutual respect and win-win cooperation. It upholds justice while pursuing shared interests. It observes market laws and the universally-acknowledged international rules, without losing sight of the sustainability of debt and development. 


For the relevant country, their time and efforts would be better spent on doing something real to support developing countries than on slandering other people's positive efforts. If they still have suspicion, I suggest they make a trip to those beneficiary countries and ask around, the local government and people will tell them their honest opinion. 


  问:有一些美国官员表示,中美经贸磋商达成的协议只是暂时停战。你是否也认为中美经贸关系在未来会再次紧张? 


  答:我想说,中方从来不愿看到中美之间有任何紧张,包括贸易领域或其他领域的紧张。两个大国保持良好双边关系,以及各领域良好互动和合作,这肯定更加符合两国和两国人民的利益,对世界来说也肯定是福音。 

Q: Several US officials have indicated that the agreement reached between China and the US on trade issues just represents a temporary truce. Do you expect a longer term reversion to trade tensions as well?   


A: I would like to say that China is never willing to see any tension between the two sides, including that in trade or other areas. If we, as two major countries, can maintain sound bilateral relations as well as interaction and cooperation across the board, it will surely better serve the interests of the two countries and peoples and bring benefits to the world than otherwise. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)