会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-22 09:15:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年5月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 21, 2018


一、应俄罗斯、白俄罗斯政府邀请,国家副主席王岐山将于5月24日至29日赴俄罗斯出席第22届圣彼得堡国际经济论坛并访问白俄罗斯。 


  二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,新西兰副总理兼外交部长温斯顿·彼得斯将于5月24日至27日访问中国。 


At the invitation of the governmentsof Russia and Belarus, Vice President Wang Qishan will attend the 22nd St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) in Russia and visit Belarus from May 24 to 29. 


At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of New Zealand Winston Peters will visit China from May 24 to 27. 


  问:委内瑞拉现任总统马杜罗在总统选举中获得连任。许多国家对选举过程中的不公正行为表示强烈谴责,美国和欧盟也表达了关切。中国与委内瑞拉关系密切,中方是否认为该选举是公正的?是否向马杜罗表示了祝贺? 


  答:关于委内瑞拉大选,中方一贯奉行不干涉内政原则,相信委政府和人民有能力处理好本国内部事务。同时,各方应尊重委内瑞拉人民作出的选择。如果说有争议,有关争议应在委现行法律框架内妥善解决。 


Q: Venezuela's incumbent President Nicolas Maduro was reelected in the presidential election. Many countries have strongly condemned the unfair practices in this election, and the US and the EU also expressed concerns over it. China and Venezuela have very close ties, and does the China believe that this election was fair? Has the Chinese side expressed its congratulations to President Maduro on his reelection? 


A: Regarding the election in Venezuela, China has followed the principle of non-interference in others' internal affairs as always, and we believe the Venezuelan government and people are capable of handling their domestic affairs. In the meantime, all parties should respect the choice of the Venezuelan people. The dispute, if there is any, should be properly settled within the existing legal framework of Venezuela. 


  关于你的后一个问题,中方将会按照外交惯例处理。 


  问:针对上周中国空军在南海岛礁起降轰-6K轰炸机,美国国防部称,中国持续军事化的做法将加剧地区紧张和不稳定因素。菲律宾外交部也表示,已通过外交渠道表达了关切。中方对此有何回应? 


  答:南海诸岛是中国领土。有关训练活动是中国军方正常的训练,其他各方不必做过多解读。 


As to your last question, China will handle that in accordance with its diplomatic practice. 


Q: In response to the takeoff and landing of the Chinese Air Force's H-6K bomber in the South China Sea last week, the Pentagon said that China's continued militarization only serves to raise tensions and destabilize the region. The Philippine foreign department also said it had expressed concern through diplomatic channels. What is your response? 


A: The South China Sea Islands are China's territory. The relevant military activities are the normal training of the Chinese military and there is no need for other parties to over-interpret that. 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)