会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-20 09:48:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  因此,我们应当反对任何形式的单边主义和保护主义,携手维护以联合国宪章和宗旨为原则的国际体系以及以世界贸易组织规则为基础的多边贸易体系,以实现共同发展和共同繁荣。


  我们应当彼此扩大开放。中国对别的国家开放,也希望别的国家向中国开放。中新关系过去几十年的发展就是相互开放、互利共赢的典范。


  我们应当增强政治互信,尊重彼此发展道路,积极看待各自发展成就,照顾彼此核心利益和重大关切,以深化全面战略伙伴关系。不干涉内政是中国外交政策基本原则之一。我们不干涉别国内政,同样我们也不希望别的国家干涉中国内政。


Therefore, we should guard against any kind of unilateralism and protectionism, and join hands to safeguard international system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and multilateral trade system which promotes rule based global economic order, to ensure common development and common prosperity. 


We should open wider to each others' economies. While China opens itself to other countries, we hope others will be open to China as well. The progress in China-New Zealand relations in the past decades is an excellent example of opening to each other, bringing mutual benefits and achieving win-win outcome. 


We should enhance political mutual trust, by respecting each other's development path, taking a positive view on each other's development, and accommodating each other's core interests and major concerns, so as to deepen our Comprehensive Strategic partnership. It is one of China's fundamental principles in foreign policy that China does not interfere into any other countries' internal affairs. Likewise, we do not want to see any other country interfere into that of ours.


  我们应当扩大互利合作,推进“一带一路”合作,在自贸协定升级谈判方面凝聚更多共识,努力实现2020年双边贸易额达到300亿新元的目标。今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,为中新两国分享发展机遇提供新的平台。双方还可以在环境、食品安全、人工智能等领域进一步挖掘合作潜力。


  此外,我们还应当在气候变化、全球经济治理、防扩散等地区和全球性问题上加强协作,以应对我们面临的共同挑战。


We should expand mutually beneficial cooperation. There's a lot we can do together, such as advancing cooperation on the Belt and Road Initiative, reaching more consensus on upgrading bilateral FTA to expand the bonds of trade,striving to realize the $30 billion goal for two-way trade by 2020. In November, China will host the first International Import Expo in Shanghai, through which China would like to share development opportunities with New Zealand and many other countries. What's more, we can further tap cooperation potential, especially in the fields of AI, environment, food-security and so on. 


Last but not the least, we should enhance our cooperation on regional and international issues, such as climate change, global governance, non-proliferation and many others, to address the challenges we both face.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)