会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-20 09:48:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  为实现上述目标,中国需要新的更高水平的发展。我们将更加注重发展质量而不是增长速度,更加注重可持续发展而不是狭义的经济增长,更加注重人民的获得感而不是单纯的经济增速。因此,这一发展目标是为人民谋幸福,为民族谋复兴,而不是搞地缘政治或地缘战略;这一发展目标是为了超越自我,而不是挑战他人。


  我们的努力已经初见成效。2017年,消费对中国经济增长贡献率接近60%,服务业比重超过50%,科技进步贡献率提高到57%。未来,服务业、新兴产业在中国经济中的比重将进一步增加。中国经济在保持中高速增长的基础上,质量将更高,动力将更足,结构将更合理。中国仍将是全球经济增长的引擎,对世界经济增长年均贡献率超过30%


To achieve these goals, we need a new and higher level of development. We will put more emphasis on the quality rather than speed of growth, on a more comprehensive and coordinated development rather than very narrowly-defined economic growth, on what real benefits people can get rather than just aggregate growth rate. Therefore, this is a goal to seek happiness for the Chinese people and to achieve national rejuvenation, rather than some geopolitical or geo-strategic plan. It is a goal to transcend ourselves, rather than to challenge others.


Our efforts are already generating positive changes. In 2017, consumption contributed almost 60% of China's economic growth and the share of the service sector rose to more than 50% of GDP. Contribution of technological progress to GDP growth increased to 57%. With consumption, the service sector and emerging industries playing a bigger part, the Chinese economy will maintain a medium-to-high growth with higher quality, stronger momentum and better structure. China remains the engine of the global economy by contributing over 30 % to the world economic growth annually. 


  改革开放40年的成就充分证明,中国找到了适合自身发展的道路。13亿中国人的成功就是中国对世界的最大贡献。因此,中国将继续坚定不移地走自己的发展道路。


  第二,中国的发展将给世界带来什么?


  今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表重要讲话,重申中国坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习主席还宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列扩大开放的重要举措。


The achievements made over the past four decades of reform and opening-up proved that China has found a development path suitable to its own national conditions. The advancement of 1.3 billion Chinese people towards prosperity is the biggest contribution China has made to the world. Thus, China will continue to unswervingly follow its own development path. 


That leads to my second point, what will China offer to the world through its own development. 


As put in his keynote speech at Boao Forum for Asia last month, President Xi Jinping reaffirmed that China will adhere to its fundamental national policy of opening-up, and pursue development with its door wide open. China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider. President Xi also announced a series of major measures for further opening up. These include significantly broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR), and taking the initiative to expand imports. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)