会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-20 09:48:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 非常高兴参加在奥克兰举行的中国商业峰会,感谢主办方新西兰商业信息公司和奥克兰商会的盛情邀请,刚才,阿德恩总理和帕克贸易...



Speech by HE Ambassador Ms Wu Xi at the China Business Summit


   非常高兴参加在奥克兰举行的中国商业峰会。感谢主办方新西兰商业信息公司和奥克兰商会的盛情邀请。刚才,阿德恩总理和帕克贸易部长就发展中新关系发表了积极讲话,令人鼓舞。


  在双方共同努力下,中新关系取得了巨大成就。两国领导人保持密切沟通。2014年,习近平主席对新西兰进行国事访问,将中新关系提升为全面战略伙伴关系。去年,李克强总理访新,两国签署加强“一带一路”合作的安排备忘录。中新关系创造了中国与发达国家关系的多个“第一”。比如,新西兰是第一个与中国签署和执行双边自贸协定,第一个与中国开展自贸协定升级谈判的国家。中国已成为新西兰第一大贸易伙伴。去年,中新双边贸易额达到创纪录的261亿新元。中新人文交流不断扩大,中国是新西兰第二大游客来源国和第一大留学生来源地。


It is my great pleasure to join you this morning in Auckland. Let me thank NZ INC and Auckland Business Chamber for hosting this China Business Summit. I appreciate Prime Minister Ardern and Minister Parker's positive remarks on China-New Zealand relations.


Thanks to the concerted efforts by both sides, tremendous progress has been made in China-New Zealand relations over the last decades. Our leaders have kept in close touch with each other. In 2014, we fostered Comprehensive Strategic Partnership during President Xi Jinping's state visit to New Zealand. Last year, we signed Memorandum of Arrangement on Strengthening Cooperation on the Belt and Road Initiative during Premier Li Keqiang's visit to New Zealand. We enjoy an impressive and proud list of 'firsts' in China's relations with developed countries. New Zealand was the first to sign and implement a bilateral FTA with China, the first to launch the negotiation to upgrade bilateral FTA, to give just a few examples. China has now become New Zealand's largest trading partner. Last year, our bilateral trade volume hit a record high of $26.1 billion. Our people-to-people exchanges remain robust. China is New Zealand's second largest source of tourists and the largest source of international students. 


  在为取得的成绩感到自豪的同时,我们不能骄傲自满。在瞬息万变的世界,我们不进则退。我们要善于抓住机遇,勇于采取行动,将机遇转化为实实在在的利益。此次峰会为我们探讨如何抓住机遇,进一步推动中新关系发展提供了平台。在此,我想着重谈三个问题。


  首先,中国未来30年的发展目标是什么?


  在十九大报告中,习近平主席擘划了中国未来发展蓝图,明确了发展目标,即到2020年,中国全面建成小康社会;到2035年,基本实现社会主义现代化;到2050年,建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 


However, while we are proud of what we have achieved,we should in no way be complacent. In a fast changing and ever evolving world, if we do not press ahead, we will be left behind. Therefore, we need to keep our eyes wide open for the opportunities, and take concrete actions to turn the opportunities into real benefits. In this context, I believe this summit is convened at a timely manner when we need to take a look on how to forge ahead China-New Zealand relations. 


First, I want to talk about China's goal in the next 30 years till the middle of this century. 


In his speech at the 19th Party Congress, President Xi Jinping set a clear goal for China's future development. It means, by 2020, China will complete building of a moderately prosperous society in all respects. By 2035, China will have basically achieved socialist modernization. And by 2050, China will have become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. This is the blueprint for China's development in the coming decades.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)