会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲:《共同谱写龙象共舞的新乐章》(中英对照)

发布时间: 2018-05-13 09:21:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  朋友们,


  武汉会晤后,中印关系如何前行?我想用三个词来概括,即落实、传递和行动。


  战略沟通、双边会晤、心与心的对话非常重要。同样重要的是,落实领导人达成的共识,把领导人的个人友谊传递到人民中间,并采取更多具体行动。

Friends, 


What is the way forward after Wuhan Summit? I want to sum up with implementation, transmission and action.


Strategic communications, meetings, heart-to-heart dialogues are important. The equal importance is to implement the consensus, transmit personal friendship between the two leaders down to the people, and take more concrete actions. 


  一是全面落实两国领导人达成的共识。武汉会晤不是清谈馆,我们有许多后续工作要做。两位领导人已指示相关部门,研究落实武汉会晤共识,提出具体规划和实施步骤。双方要牢牢把握两国关系发展大方向,确保有关对话机制有效运行,开展更加深入的务实合作,促进更加广泛的人文交流,加强在国际地区事务中的协调合作,带动区域经济一体化和互联互通建设,支持多边贸易体制。双方要以更加成熟的方式管控分歧。


  二是解决具体问题。中方无意寻求对印贸易不平衡。尽管贸易赤字更多是由贸易结构和市场因素造成的,双方可积极研究解决办法。双方应加快孟中印缅框架下建设,商定中印在阿富汗合作项目,同时尽快成立高级别人文交流机制。


First, we should fully implement the consensus reached by the two leaders. Wuhan Summit was not a talk shop and we have a lot of follow-ups to accomplish in the future. The two leaders agreed to instruct their competent departments to work out specific plans and measures to implement the consensus. Both sides should firmly keep the direction of bilateral relations, ensure the effective operation of the dialogue mechanisms, carry out more in-depth practical cooperation and promote broader cultural and people-to-people exchanges. Both sides should strengthen coordination and cooperation in the regional and international affairs, promote regional economic integration and connectivity and support the multilateral trading regime. Both sides should also manage differences in a more mature manner.


Second, we should address the concrete issues. China does not seek the imbalance of trade with India. Although the trade deficit is largely caused by trade structure and market factors, both sides can actively study the solution. We will speed up the cooperation of Bangladesh, China, India and Myanmar Framework, identify the project in Afghanistan that China and India can cooperate on and establish a high-level cultural and people-to-people exchange mechanism. 


  三是要为两国领导人后续会晤积累共识。今年6月,习主席和莫迪总理将在上合组织青岛峰会见面,并在7月南非金砖峰会、11月二十国集团阿根廷峰会会晤。我们要乘武汉会晤东风,拓展双方合作深度和广度,为领导人会晤积累共识。


  武汉会晤虽已结束,随着时间推移,其现实意义和长远历史意义将会愈加显现。谢谢大家。

Third, we need to accumulate consensus for the following meetings between the two leaders. President Xi and Prime Minister Modi will meet soon during SCO Summit in Qingdao in June. They are likely to meet again during BRICS Summit in South Africa in July and G20 Summit in Argentina in November this year. We need to grasp the opportunity offered by Wuhan Summit, expand the depth and breadth of cooperation and build consensus for leaders' meetings in the near future.


Although Wuhan Summit has concluded, but its realistic and long-term historical significance will become more apparent as time goes on. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)