会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲:《共同谱写龙象共舞的新乐章》(中英对照)

发布时间: 2018-05-13 09:21:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我也想从更大视角解读武汉会晤。


  从国际演变大势看,近年以中印等国为代表的发展中国家群体性崛起,推动国际格局“东升西降”。随着逆全球化和保护主义抬头,中印作为最大的两个发展中国家、重要新兴市场国家,既共同面临守成大国压力,又要探索相邻新兴大国相处之道。


  从中印各自发展看,中印人口占世界40%,经济总量占20%,两国都处在发展经济、深化改革、推进现代化进程的关键阶段。中国特色社会主义进入了新时代,中国人民在追求“中国梦”。印度提出“新印度”愿景,我们应对接发展战略,分享治国理政经验。



I also want to share with you the background of Wuhan Summit in a bigger picture.


From the global perspective, in recent years, the developing countries represented by China and India have emerged as a group, contributing to the evolving international structure of "the rise of the east and the decline of the west". At the backdrop of the inverse of globalization and rising protectionism, China and India as two of the biggest developing country and the important emerging market countries, are faced with the pressure of established powers. The two countries also need to explore the way to get along with each other as neighboring emerging powers.


From the respective development of China and India, our combined population and GDP account for 40% and 20% of the world's total. Both countries are at the critical stage of economic development, deepening reform, and advancing modernization. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The Chinese people are pursuing the Chinese dream. In the meantime, India puts forward a vision of "New India". We should integrate the developmental strategies and share governing experiences. 


  从双边关系看,两国领导人在不同场合已12次会见,双边关系保持良好势头。中国是印度第一大贸易伙伴。去年双边贸易额达844亿美元。800多家中国企业在印投资兴业,为印创造了10余万个就业机会。习瑜伽,看宝莱坞电影,品大吉岭红茶,成为中国年轻人时尚之选。当然我们在边界、达赖等问题上存在分歧,但双方一直致力于管控分歧。


  中印如何共处,如何看待彼此发展,如何判断彼此意图,这是关键问题,亟需两国领导人战略引领。



From the bilateral perspective, the two leaders met 12 times on different occasions and the bilateral relations have maintained good momentum. China is India's largest trading partner. Last year, the bilateral trade volume reached 84.4 billion US dollars. More than 800 Chinese companies are investing and starting business in India, creating over one lakh employment opportunities for India. Practicing yoga, watching Bollywood movies and tasting Darjeeling tea have become fashionable among the Chinese youth. We certainly have some disputes such as boundary and Dalai Lama issues, but we've been committed to managing disputes.


How to coexist with each other, how to look at respective development and how to judge intentions of China and India, are key issues that urgently call for the strategic guidance from the leaders.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)