会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲:《共同谱写龙象共舞的新乐章》(中英对照)

发布时间: 2018-05-13 09:21:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  双方同意推进贸易,削减贸易赤字,在电影、体育、旅游、青年交往、地方交流等方面开展更多合作。习主席在会晤中提及他看过《摔跤吧,爸爸》等宝莱坞电影。双方同意建立高级别人文交流机制。


  莫迪总理使用“力量(strength)”一词明确了双边合作的重点领域,即S代表精神(S-Spirituality),T代表传统、贸易和技术(T-Tradition,Trade and Technology),R代表关系(R-Relationship),E代表娱乐(E-Entertainment),如电影、艺术和舞蹈,N代表自然保护(N-Nature conservation),G代表体育(G-Games),T代表旅游(T-Tourism),H代表健康医疗(H-Health&Healing)。


The two sides agreed to promote trade and reduce trade deficit. They agreed to promote exchanges in the fields of movie, sports, tourism, youth and local contacts. During the meeting, President Xi mentioned that he had watched Bollywood movies such as "Dangal". The two sides agreed to establish high-level people-to-people exchange mechanism.


Modiji used the word of STRENGTH to identify priorities of bilateral cooperation, namely S for Spirituality, T for Tradition, Trade and Technology, R for Relationship, E for Entertainment such as Movies, Art, Dance, N for Nature conservation, G for Games, T for Tourism and H for Health care and Healing.


  三、深入对接两国发展战略


  两位领导人就治国理政经验进行深入交流。习主席介绍了中国“两个百年”奋斗目标、“中国制造2025”、就业、城镇化、环保,尤其是中国扶贫和反腐经验。莫迪总理也介绍了其执政以来的成就和体会,谈及其经济改革举措,希双方加强互学互鉴。


  两位领导人通过此次会晤,进一步加深了对各自发展战略和改革措施的理解,对中印两国所处的历史方位、发展阶段、发展目标等都有相似看法。双方积极看待彼此发展意图,将以平等互利和可持续的方式,构建更加紧密的发展伙伴关系,支持各自国家现代化进程。


3. Deepen synergy between China and India's developmental strategy


The two leaders exchanged in-depth views on governance. President Xi introduced China's "Two Centenary Goals", "Made in China 2025", employment, urbanization, environment protection, particularly anti-corruption and poverty alleviation. Prime Minister Modi also introduced achievements and experience of his administration, talked about the economic reform measures and hoped that the two sides could share experience with each other.


Through the summit, the two leaders further deepened their understanding of each others' development strategies and reform measures, and they shared similar views on the historical position, development stage and development goals of the two countries. The two sides viewed each others' developmental intentions in a positive way and decided to build a Closer Developmental Partnership in an equal, mutually beneficial and sustainable manner. They were also committed to support the modernization of China and India.


  四、加强国际地区问题协调


  双方同意在阿富汗开展“中印+”合作,同意在孟中印缅框架下加快经济合作。两位领导人并就朝鲜半岛局势,各自与美、俄关系,以及在世贸组织协调立场,共同应对与第三方贸易摩擦交换了意见。


4. Reinforce coordination on international and regional issues 


The two sides agreed to carry out "China India plus" cooperation in Afghanistan and speed up the economic cooperation under the BCIM framework. The two leaders also exchanged views on development on the Korean Peninsula, respective relations with the United States and Russia, and how to coordinate in the WTO to jointly deal trade frictions with the third party. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)