会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年4月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-04-21 09:02:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:关于第一个问题,我不清楚澳方提到的“挑战”具体指什么。这个问题请向国防部了解。 


  关于第二个问题,中方一贯尊重并积极维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。如果澳方指的是依据国际法所享有的正常航行自由,这没有任何问题。如果澳方在这个问题上有什么其他想法,我们希望澳方还是要正视现在南海形势趋于稳定向好的势头,同中国以及其他地区国家一道共同努力维护好南海地区的和平与稳定,为这个地区多注入一些正能量。 


A: With regard to your first question, I do not know what the word "challenge" mentioned by the Australian side refers to. I may refer you to the Ministry of National Defense for relevant information. 


Regarding your second question, China always respects and actively upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. If the Australian side refers to the normal freedom of navigation according to international law, there is no problem with it. If the Australian side has other calculations, we hope that it can see that the situation in the South China Sea now is stabilizing and improving and join hands with China and other regional countries to uphold the peace and stability in the South China Sea and inject more positive energy into this region. 


  问:第一,据报道,印度总理莫迪本周在伦敦称巴基斯坦是一个“恐怖主义出口工厂”。中方对此有何评论?第二,下周一将在北京举行的上海合作组织外长会是否会讨论反恐议题?中方是否会在会议上支持上合组织成员国采取措施打击其领土上活动的恐怖分子? 


  答:关于第一个问题,恐怖主义是国际社会公敌,各方应加强协作,携手应对。我们希望国际社会积极支持巴基斯坦的反恐努力,继续同巴方在反恐领域展开有效合作。 


  关于第二个问题,维护地区安全稳定、促进成员国共同发展繁荣是上合组织的宗旨。成立以来,上合组织始终把安全领域作为重点合作方向。即将举行的上合组织成员国外长会议将就各领域合作以及重大国际和地区问题交换意见。我们希望并相信各方将以本次会议为契机,大力弘扬“上海精神”,巩固睦邻友好和团结互信,凝聚更多合作共识,共同推动上合组织取得新发展。 


Q: First, speaking in London this week, Indian Prime Minister Narendra Modi reportedly described Pakistan as an "export factory of terrorism". What is your comment? Second, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Foreign Ministers' Meeting will be held in Beijing on Monday. Will terrorism be one of the issues that will be discussed? Will China be supportive of moves to get all the SCO members to take steps to crack down terrorism emanating from their soil?


A: With regard to your first question, terrorism is the common enemy of the international community, which calls for stronger cooperation through concerted efforts by all parties. We hope that the international community will lend active support to Pakistan's counterterrorism efforts and continue to work with Pakistan to conduct effective cooperation in fighting terrorism.


As to your second question, it is the purpose of the SCO to uphold regional security and stability and promote the common development and prosperity of its member states. Since its inception, the SCO has always taken security as a priority for cooperation. The upcoming meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO will be an occasion to exchange views on across-the-board cooperation and major international and regional issues. We hope and believe that all parties will take this meeting as an opportunity to carry forward the Shanghai Spirit, consolidate good neighborliness, solidarity and mutual trust and build up cooperation consensus with a view to promoting new progress of the SCO.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)