会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年4月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-04-21 09:02:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:新加坡总理李显龙18日在《华盛顿邮报》发表署名文章表示,征收单边关税并非解决问题的正确方法,必将严重损害基于规则的多边体系。此外,国际货币基金组织总裁拉加德19日在出席IMF和世界银行春季年会时敦促各国摒弃贸易保护主义,称事实证明单边贸易限制政策是没有用的,各国应共同努力解决贸易分歧。中方对上述言论有何回应? 


  答:我看到了有关报道。我也注意到李显龙总理在这篇文章中还表示,贸易逆差问题是由国内原因引起的,当国内消费大于生产时,就会产生贸易逆差。贸易限制措施既不是造成贸易逆差的原因,也不是解决逆差的方案。中方一直认为,贸易不平衡问题当然要解决,但是不能找错原因,更不能开错药方。历史已经一再证明,封闭最终只能走进死胡同,只有开放合作,道路才能越走越宽广。 


Q: Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said in a signed opinion piece published by the Washington Post on April 18 that unilateral tariffs are not the right solution and will gravely undermine the rules-based multilateral system. In addition, at the Spring Meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank on April 19, Managing Director of the IMF Christine Lagarde urged countries to steer clear from protectionism, saying that unilateral trade restrictions have not been proven helpful and countries should work together to resolve differences over trade. What's your response?


A: I have seen these reports and also noted that Prime Minister Lee Hsien Loong said in this article that, the cause of a country's trade deficit lies at home. The trade deficit is the result of a country consuming more than it produces, and it is neither caused nor cured by trade restrictions. As always, China believes that the trade imbalance indeed needs to be addressed, but we should not make false attribution or wrong prescription. The past experience has repeatedly proved that isolation can only lead to a dead-end alley, and only by opening up and cooperation can the road become wider and wider.


  关于中美贸易摩擦问题,我们已经多次明确清晰和坚定地表明了中方立场。这是一场多边主义同单边主义、全球自由贸易同保护主义的斗争。国际社会应共同维护以自由贸易为基石的多边贸易体系,共同努力促进世界经济和国际贸易持续复苏。


  问:美国国会“美中经济与安全审查委员会”19日发布报告称,中国政府可能支持某些企业进行间谍活动,以提高中企竞争力并促进政府利益。报告点名华为、中兴、联想三家中国企业。中方对此有何回应? 


  答:你提到“美中经济与安全审查委员会”称中国政府“可能”支持某些活动。又是“可能”?!如果美方政策都建立在各种“可能”的无稽之谈基础上,这既极不负责任,也是极其危险的。 


As to the China-US trade frictions, we have stated China's position in a clear and firm manner on many occasions. This is a struggle of multilateralism and global free trade against unilateralism and protectionism. The international community should jointly uphold the multilateral trade system with free trade as its cornerstone and promote the sustained recovery of the world economy and global trade.


Q: The US-China Economic and Security Review Commission under the US Congress released a report on April 19, claiming that the Chinese government appears to support some corporate espionage designed to improve the competitiveness of Chinese firms while potentially advancing government interests. Huawei, Zhongxing Telecommunication Corporation (ZTE) and Lenovo are three Chinese companies that exhibit some of these characteristics. What is your response to this? 


A: You mentioned that the US-China Economic and Security Review Commission claimed that the Chinese government "appears to" support some activities. The US side employed "appears to" once again! If all the policies adopted by the US are based on such sheer fabrication with the expression of "appears to", it is anything but irresponsible and dangerous. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)