会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年4月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-04-20 09:33:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  关于汽车关税问题,我只想提醒大家注意几个事实。第一,美国对乘用车的进口税率是2.5%,但是卡车进口税率是25%。第二,中国25%的税率是针对进口整车的,零部件只有10%。第三,美国在华销售的大部分汽车都是美国汽车公司在中国的分公司生产的。仅通用一家2017年在中国销售汽车就有400万辆左右,其旗下凯迪拉克品牌在华销售超越美本土市场。应该说美国汽车企业在中国享受了巨大红利。另一方面,美国2017年对华汽车整车出口28万多辆,而中国同年对美整车出口仅5.3万辆。因此,简单比较中美两国整车进口税率没有意义。 


  关于“对等”问题,我想说的是,就关税而言,世贸组织并没有关税对等的原则,世贸组织成员关税总水平也不尽相同。对等和公平不能自说自话,不能完全根据自身利益和需要来制定标准,而是要靠大家平等协商来制定统一的国际规则和标准,而且应由大家共同遵守。强买强卖绝不是对等和公平,在这方面如果自作聪明、自以为是,到头来可能会自食其果。 


With regard to the issue of tariffs on imported automobiles, I only want to remind you of several facts. First, though the US tariffs on imported passenger vehicles are only 2.5%, the rate for imported trucks is as high as 25%. Second, China's 25% tariffs are levied on finished automobiles and the rate for components and parts are only 10%. Third, most of the US automobiles sold in China are manufactured by the Chinese branches of those US car-makers. General Motors alone sold as many as around 4 million vehicles in China in 2017, and the sales of its Cadillac cars in China are even bigger than those at home. It is fair to say that the US car-makers have reaped enormous dividends in China. On the other hand, the US exported over 280 thousand finished automobiles to China in 2017, while the Chinese ones exported to the US only amounted to 53 thousand over the same period. Therefore, a simple comparison of the Chinese and US tariff rate for imported finished automobiles makes no sense.


Finally, let's talk about the word "reciprocal". I would like to point out that when it comes to tariffs, the WTO doesn't have a principle of reciprocal tariffs and the overall rate varies a lot among the WTO members. The standards of reciprocity and fairness cannot be determined by oneself alone entirely on the basis of its own interests and needs. Instead, unified international rules and standards should be set up through equal negotiations by all and they should be followed by all. Imposing business deals on others is by no means reciprocal or fair, and someone who is self-righteous and presumptuous in this aspect will suffer the consequence of his action.


  问:中国国家发展与改革委员会日前公布汽车业等开放新举措,这是否是对美方的回应? 


  答:前几天国家发展改革委已经就此详细回答了记者提问。我们之前也多次强调过,中方将按照既定的目标和节奏进一步推进改革开放。在博鳌亚洲论坛2018年年会上,习近平主席宣布了中国进一步扩大开放的一系列重大举措,这是对中国人民和世界人民的庄严承诺。 


Q: The National Development and Reform Commission has announced new opening-up measures regarding automobile and other industries. Can we view this as a response to the United States? 


A: The National Development and Reform Commission recently has responded to the questions raised by journalists in this regard in details. We have stressed multiple times before that China will press ahead with the reform and opening-up in accordance with the set goals and tempo. At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, President Xi Jinping announced a series of major measures China will take to expand opening-up, which are the solemn commitments made by the Chinese people to people around the world. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)