会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中日举行第四次经济高层对话(中英对照)

发布时间: 2018-04-20 09:25:04   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 当地时间2018年4月16日,国务委员兼外交部长王毅在东京同日本外相河野太郎共同主持中日第四次经济高层对话。



   当地时间2018年4月16日,国务委员兼外交部长王毅在东京同日本外相河野太郎共同主持中日第四次经济高层对话。


  王毅表示,在中日关系改善的大背景下,中日经济高层对话时隔8年后得以重启。当前,中日经济合作面临新的历史条件和宏观环境,站在新的起点上。双方应从战略和务实两个层面深入沟通,以增进理解、积累互信、促进协调、推动合作。


On April 16, 2018 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Taro Kono of Japan co-chaired the fourth China-Japan High-Level Economic Dialogue in Tokyo.


Wang Yi expressed that under the general background of improvement in China-Japan relations, the high-level economic dialogue between the two countries was restarted after an eight-year hiatus. At present, bilateral economic cooperation is at a new starting point, facing new historical conditions and macro environment. Both sides should deepen communication from strategic and practical perspectives, so as to strengthen understanding, accumulate mutual trust, promote coordination and advance cooperation.


  王毅指出,今年是中国改革开放40周年。新形势下,中国将开启新时代改革开放的新征程。我们将追求更高质量发展,不断扩大对外开放,持续改善营商环境,加快推进“一带一路”建设。中日经贸合作面临新的历史机遇。双方应珍惜得来不易的改善势头,维护好中日关系的政治基础,坚持互利共赢、共同发展,致力于实现两国经济合作的提质升级,重点聚焦节能环保、科技创新、高端制造、财政金融、共享经济、医疗养老等领域合作。双方应推动“一带一路”合作取得成果,将其打造成两国合作的新亮点。双方应共同推进东亚经济一体化进程,加速进行中日韩自贸区和区域全面经济伙伴关系协定谈判,向着早日建成亚太自由贸易区的目标不断迈进。双方应共同反对贸易保护主义,共同维护多边贸易体制,共同推动建设开放型世界经济。



Wang Yi pointed out that this year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Under the new circumstances, China will launch a new journey of reform and opening up in the new era. China will pursue development with higher quality, constantly expand opening up, continuously improve business environment and speed up the promotion of the “Belt and Road” construction. China-Japan economic and trade cooperation is faced with new historical opportunities. Both sides should cherish the hard-won momentum of improvement and well safeguard the political foundation of bilateral relations. The two sides should adhere to mutual benefit and win-win results and common development, and commit to the realization of improvement and upgrading of bilateral economic cooperation with focus on cooperation in such fields as energy conservation, environmental protection, scientific and technological innovation, high-end manufacturing, finance, sharing economy, healthcare and elderly care. Both sides should push for outcomes of the “Belt and Road” cooperation, and make them new highlights of bilateral cooperation. Both sides should jointly push forward the process of economic integration in East Asia, speed up the negotiations on the free trade area agreement among China, Japan, and the Republic of Korea and on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and constantly march towards the goal of building the Free Trade Area of the Asia-Pacific at an early date. Both sides should jointly oppose trade protectionism, safeguard the multilateral trade system and promote the building of an open world economy.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)