会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年4月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-04-20 09:33:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  大家可能记得,多数欧盟国家领导人都对参与“一带一路”建设公开表达了兴趣。比如,前不久,荷兰首相吕特在出席博鳌亚洲论坛年会时表示,荷兰对“一带一路”兴趣浓厚。法国总统马克龙访华时呼吁整个欧洲都积极参与“一带一路”。英国首相特雷莎·梅也表示,“一带一路”合作倡议具有深远的世界影响,希望英中开展“一带一路”合作,促进全球和区域经济增长。 


  中方多次强调,“一带一路”是谋求互利共赢、共同发展的全球公共产品。“一带一路”建设遵循共商共建共享原则,遵循市场规律和国际通行规则,致力实现高质量、可持续发展。我昨天也说过,“一带一路”是一个阳光倡议。无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行,坚持公开透明。 


You may still remember that the leaders of most EU countries have in public expressed their interest in joining the Belt and Road Initiative. For example, Prime Minister of the Netherlands Mark Rutte said his country was highly interested in the Belt and Road Initiative while attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 not long ago. French President Emmanuel Macron called on the whole Europe to actively engage in the initiative during his visit to China. British Prime Minister Theresa May said that the Belt and Road Initiative has far-reaching influence over the globe and she hopes that the UK and China will carry out cooperation under the initiative to promote global and regional economic growth.


China has stressed many times that the Belt and Road Initiative is a global public good for mutual benefit, win-win outcomes and common development. The Belt and Road Initiative follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits as well as the market law and established international rules, with a view to achieving high-quality sustainable development. As I said yesterday, the Belt and Road Initiative is a transparent one. No matter in cooperation planning or projects implementation, everything is decided through consultation and operated in an open and transparent manner.


  你提到有人说中国试图通过“一带一路”倡议阻碍自由贸易,这样的说法显然不符合事实。促进贸易畅通、推动贸易自由化便利化是“一带一路”倡议的一个重要组成部分。这个世界上的确还有不少贸易壁垒,但谁能指出来哪一个壁垒是由中方的“一带一路”倡议造成的?恰恰相反,与中国签署共建“一带一路”合作协议的80多个国家都支持通过“一带一路”促进贸易畅通。希望有关方面正确理解和解读“一带一路”。 


  问:据报道,中国驻澳大利亚大使最近在接受当地媒体采访时,再次否认了中国对澳进行政治渗透。他还表示,如果两国之间的不信任感继续增强,将影响两国经贸关系。对此,正在伦敦访问的澳大利亚总理特恩布尔表示,澳中经贸关系很稳固并强劲发展,但同时表示,澳不会在防止海外政治渗透问题上退缩。中方对此有何评论? 


  答:我从两方面回答你的问题:第一,关于政治渗透,我们此前在不同场合已多次应询作出回应。国与国之间都有正常的人员往来,在各领域都可以开展正常的交流合作。如果把正常的交流都看作是渗透,那么他最好把自己关在黑屋子里,自我隔离。抱有这种心态的人,需要好好反思。 


The accusation mentioned by you that China is capitalizing on the Belt and Road Initiative to block free trade is obviously inconsistent with facts. Promoting unimpeded trade and enhancing trade liberalization and facilitation constitute an important part of the Belt and Road Initiative. There are indeed many trade barriers in the world, but who can tell me which is attributed to China's Belt and Road Initiative? On the contrary, those more than 80 countries that have inked cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative all support promoting unimpeded trade through the initiative. We hope that relevant parties can look at and interpret the Belt and Road Initiative in an objective and correct manner. 


Q: According to reports, the Chinese Ambassador to Australia, when recently giving an interview to the local media, once again denied China's political infiltration in Australia. He also said that the buildup of mistrust between China and Australia would affect bilateral trade and economic relations. Australian Prime Minister Malcolm Turnbull, who is on a visit in London now, responded that the bilateral trade and economic relations are stable and enjoy strong development, but he also said that Australia would not retreat when it comes to preventing foreign political infiltration. What is your comment? 


A: I will answer your question from the following two perspectives. First, with regard to political infiltration, we have responded to it on multiple occasions. There are normal people-to-people exchanges between countries and normal exchanges and cooperation can be conducted in various fields. If one views normal exchanges as infiltration, he had better lock himself in a dark room to isolate himself. People with such a mindset should reflect on themselves. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)