会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《2010年中国的国防》(中英对照)IX

发布时间: 2018-04-15 10:10:56   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



   中国积极参与打击轻小武器非法贸易的国际努力,认真落实联合国轻小武器《行动纲领》与《识别和追查非法轻小武器国际文书》。参加联合国“武器贸易条约”问题开放式工作组和“武器贸易条约”大会首次筹委会。2010年,中国参加第四届联合国轻小武器双年度会议,并提交国家报告。


    军费透明和常规武器转让登记


    中国重视军事透明问题,致力于增进与世界各国的军事互信。从2007年起,参加了联合国军费透明制度。中国重视“联合国常规武器登记册”的作用,继续向登记册提供七大类常规武器转让数据。



China has actively participated in the international effort to combat the illicit trade in Small Arms and Light Weapons (SALW). It has conscientiously implemented the UN Program of Action (PoA) on SALW and the International Instrument on Identifying and Tracing Illicit SALW. It has participated in the Open-Ended Working Group (OEWG) and the first session of the Preparatory Commission of an Arms Trade Treaty. In 2010, China attended the Fourth Biannual Meeting on SALW and submitted its national report.


Transparency in Military Expenditure and Registration of Transfer of Conventional Arms


China attaches great importance to military transparency, and makes efforts to promote mutual trust with other countries in the military sphere. Since 2007, China has begun to report to the UN Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. China gives weight to the UN Register of Conventional Arms and continues to submit data to the Register on conventional arms transfer in the seven categories covered by the Register.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)