会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《2010年中国的国防》(中英对照)IX

发布时间: 2018-04-15 10:10:56   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



    中国作为联合国安理会常任理事国和《不扩散核武器条约》核武器缔约国,从不回避核裁军义务,奉行公开、透明、负责任的核政策。中国始终恪守在任何时候、任何情况下不首先使用核武器政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国从未在别国部署核武器,在核武器发展方面始终采取极为克制的态度,过去没有、今后也不会参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。


    中国一直恪守“暂停试”承诺,积极参与《全面禁止核试验条约》组织筹委会工作,稳步推进国内履约筹备进程。中国承担了12个国际监测系统台站和实验室建设。目前已建成6个地震台站、3个放射性核素台站、北京放射性核素实验室和中国国家数据中心,1个次声台站正在建设之中。



As a permanent member of the UN Security Council and a nuclear-weapon state signatory of the NPT, China has never evaded its obligations in nuclear disarmament and pursues an open, transparent and responsible nuclear policy. It has adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and in any circumstances, and made the unequivocal commitment that under no circumstances will it use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never deployed nuclear weapons in foreign territory and has always exercised the utmost restraint in the development of nuclear weapons, and has never participated in any form of nuclear arms race, nor will it ever do so. It will limit its nuclear capabilities to the minimum level required for national security.


China has strictly abided by its commitment to a moratorium on nuclear testing and has actively participated in the work of the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty Organization, and is steadily preparing for the national implementation of the Treaty. China is responsible for setting up 12 international monitoring stations and laboratories. At present, six primary seismological monitoring stations, three radionuclide stations, the Beijing Radionuclide Laboratory and the China National Data Center have been set up, and one infrasound station is under construction.


    中国一贯支持无核武器国家建立无核武器区的努力,已签署并批准了所有已开放签署的无核武器区条约相关议定书,已与东盟国家就《东南亚无核武器区条约》所涉相关问题达成一致,支持中亚国家达成的《中亚无核武器区条约》及其议定书,支持建立中东无核武器区。


    中国认为,全球导弹防御计划将损害国际战略平衡与稳定,不利于国际和地区安全,并对核裁军进程产生消极影响。中国主张,各方均不应在海外部署具有战略反导能力和潜力的反导系统或开展相关国际合作。


    防扩散



China consistently supports the efforts of non-nuclear-weapon states in establishing nuclear-weapon-free zones, has already signed and ratified all the relevant protocols which have been opened for signature of any nuclear-weapon-free zone treaties, and has reached agreement with the ASEAN countries on relevant issues under the Protocol of the Treaty on the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. China supports the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia and its protocols signed by Central Asian countries, and supports the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.


China maintains that the global missile defense program will be detrimental to international strategic balance and stability, will undermine international and regional security, and will have a negative impact on the process of nuclear disarmament. China holds that no state should deploy overseas missile defense systems that have strategic missile defense capabilities or potential, or engage in any such international collaboration.


Non-Proliferation



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)