会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的减贫行动与人权进步》白皮书(中英对照)V

发布时间: 2018-03-22 09:53:54   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  中国政府为打赢脱贫攻坚战提供充足的财政支持。今后5年,确保政府扶贫投入力度与脱贫攻坚任务相适应,保证脱贫攻坚的需要。中央财政继续加大对贫困地区的转移支付力度,中央财政专项扶贫资金规模实现较大幅度增长,一般性转移支付资金、各类涉及民生的专项转移支付资金和中央预算内投资进一步向贫困地区和贫困人口倾斜。


  中国一直是世界减贫事业的积极倡导者,国际人权事业的忠实实践者和有力推动者。中国承诺到2020年实现农村贫困人口全部脱贫,既是全面建成小康社会的必要条件,也是落实联合国《2030年可持续发展议程》的重要一步,体现了中国作为负责任大国的历史担当。中国将继续履行与自身发展阶段和发展水平相适应的国际义务,通过对外援助、项目合作、技术扩散、智库交流等多种形式,加强与发展中国家和国际机构在减贫与人权领域的交流合作,共享先进理念和经验,推动世界减贫和国际人权事业健康发展。


The government will provide solid financial support to achieve victory in the fight against poverty. In the coming five years, the state will ensure that its funding keeps pace with the needs of poverty alleviation. The central government will continue to increase transfer payments to impoverished areas and ensure substantial growth in central government funds for poverty alleviation. General transfer payments, specialized transfer payments concerning people's well-being, and investments within the central budget will be tilted in support of impoverished areas and population.


China remains an active advocate of the cause of world poverty alleviation, as well as a faithful practitioner and vigorous promoter of the cause of international human rights. China's commitment to lifting the entire impoverished population in rural areas out of poverty by 2020 is a prerequisite for completing the building of a moderately prosperous society, and a crucial step in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, embodying its sense of responsibility to the world as a major country. China will continue to honor international obligations commensurate with the stage and status of its own development. It will strengthen exchanges and cooperation with developing countries and international organizations in the fields of poverty alleviation and human rights. It will promote the sharing of advanced concepts and experience in these fields through multiple channels such as foreign aid, project cooperation, technology transfer, and think-tank exchanges, in order to advance the vigorous development of the causes of poverty alleviation and human rights throughout the world.




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)