会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的减贫行动与人权进步》白皮书(中英对照)IV

发布时间: 2018-03-22 09:52:12   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室10月17日发表了《中国的减贫行动与人权进步》白皮书,全文如下。



 贫困地区交通建设速度加快。国家制定实施《集中连片特困地区交通建设扶贫规划纲要(2011-2020年)》,“十二五”期间投入车购税资金5500亿元以上,带动全社会公路建设投入近2万亿元,全面加快了集中连片特困地区国家高速公路、普通国省道、农村公路、农村客运站点和“溜索改桥”的建设步伐,建设了33万公里农村公路,帮助654个乡镇和4.8万个建制村通硬化路。截至2015年年底,集中连片特困地区96.1%的乡镇和86.2%的建制村通硬化路,95.5%的乡镇和83.1%的建制村通班车。交通运输条件的改善,使贫困地区矿产、能源、旅游等资源得到有效开发利用,脱贫致富的步伐进一步加快。2016年,中国实施交通扶贫脱贫“双百”工程,进一步加大对交通扶贫的支持力度。


  贫困地区人居环境有效改善。中国政府启动农村危房改造工程,改造资金以农民自筹为主,政府补助为辅,中央补助标准从户均5000元提高到7500元,对贫困地区再增加1000元,帮助住房最危险、经济最贫困农户解决最基本住房安全。截至2015年底,全国累计安排1556.7亿元支持1997.4万户贫困农户改造危房。中国政府将保障基本人居卫生条件作为贫困村改善农村人居环境的首要任务,在传统村落保护、农村垃圾和污水治理等方面对贫困地区倾斜。自2012年起,贫困地区共有1194个村落列入中国传统村落名录,每村安排中央财政补助300万元用于村落保护和人居环境改善。农村垃圾治理全面推进,建立农村生活垃圾逐省验收制度,实现贫困地区和其他地区同步推进。


Transport improvements in impoverished areas have been accelerated. The government has enacted and implemented the Outline on Poverty Reduction with Transportation Construction in Contiguous Impoverished Areas (2011-2020). During the 12th Five-Year Plan period, the government input vehicle purchase tax funds of more than RMB550 billion, and promoted social investment of nearly RMB2 trillion in highway construction. It also accelerated construction of national expressways, general national and provincial highways, rural roads, rural passenger stations, and bridges to replace ropeways in contiguous impoverished areas, building 330,000 kilometers of rural roads, and helping 654 towns and townships, and 48,000 administrative villages to build tarmac and cement roads. By the end of 2015, in contiguous impoverished areas, tarmac and cement roads had been paved in 96.1 percent of towns and townships and 86.2 percent of administrative villages, and shuttle buses served 95.5 percent of towns and townships and 83.1 percent of administrative villages. Improved transport facilities have led to effective development and utilization of mineral resources, energy and tourist potential resources in poor areas, accelerating the pace of poverty eradication. In 2016, China launched a campaign of poverty reduction and eradication involving the construction of one million kilometers of rural roads and 100 major passageway projects.


Living environment of impoverished areas has been improved. The government has launched a project to renovate neglected and dangerous buildings in rural areas, with funds mainly raised by farmers and supplemented by government subsidy. Central finance has increased the subsidy from RMB5,000 to 7,500 per household, and 8,500 for those in impoverished areas, securing the basic housing needs of rural families occupying the most dangerous buildings, and experiencing the greatest financial difficulties. By the end of 2015, a total of RMB155.67 billion had been allocated across the country to support 19.97 million poor rural households in renovating neglected buildings. The government sets ensuring basic sanitary conditions the primary task of improving the living environment of poor villages, and gives preferential support to impoverished areas in protecting traditional villages, and in ensuring rural garbage and sewage treatment facilities. Since 2012, 1,194 villages in impoverished areas have been included in the List of China's Traditional Villages, each of which receives a grant of RMB3 million from central finance to protect the village and improve the living environment. Waste management is improving rapidly in rural areas, and a system of check and acceptance of treatment of rural household refuse in each province has been established, realizing synchronous progress between impoverished areas and other areas.


 

微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)