会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的减贫行动与人权进步》白皮书(中英对照)V

发布时间: 2018-03-22 09:53:54   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室10月17日发表了《中国的减贫行动与人权进步》白皮书,全文如下。



  中国的减贫事业取得了举世瞩目的伟大成就,谱写了人类反贫困历史上的辉煌篇章,但同时中国政府也清楚地看到,中国减贫面临的形势依然严峻。贫困人口规模较大,贫困程度较深,减贫成本更高,脱贫难度更大,是当前中国减贫面临的主要问题。中国减贫已进入啃硬骨头、攻坚拔寨的冲刺期。


  目前,中国减贫所面对的多数是贫中之贫、困中之困,减贫任务十分艰巨。一是数量多。截至2015年年底,全国还有14个集中连片特殊困难地区、832个贫困县、12.8万个建档立卡贫困村,贫困人口达5575万人,相当于中等人口规模国家的总人数。二是难度大。未脱贫人口大多贫困程度更深、自身发展能力较弱,脱贫攻坚成本更高、难度更大。三是时间紧。中国已提出从2016年起,平均每年要减贫1000万人以上。四是易返贫。不少贫困户稳定脱贫能力差,因灾、因病、因学、因婚、因房返贫情况时有发生,新的贫困人口还会出现。


The remarkable achievements of China's poverty reduction strategy will figure prominently in the history of mankind's fight against poverty. However, the Chinese government is fully aware that the fight remains tough as the country still has a large population living in profound poverty, and the solutions to their problems are becoming increasingly costly and complex. Faced with these major problems, China has entered the crucial stage of poverty reduction - this will prove a hard nut to crack.


Most of the targets of China's poverty reduction efforts are now those living in extreme poverty, and this poses formidable problems for the country. The first issue is the scale of the problem. By the end of 2015, there were still 14 contiguous poor areas with special difficulties, 832 impoverished counties, 128,000 registered poor villages, and 55.75 million people living in poverty - this is the equivalent of the entire population of a medium-sized country. The second problem is the nature of the challenge - the increasing cost and complexity resulting from the extreme degree of poverty afflicting the majority of these people, and their weak capacity for development. The third is time pressure - China has set itself the goal of lifting 10 million people out of poverty every year from 2016. The fourth is the high risk of a return to poverty - a large number of poor households struggle to remain free of poverty, and can be pushed back into poverty as a result of factors such as natural disaster, illness, or issues involving education, marriage and housing; they therefore rejoin the existing impoverished population.

贫困标准e.jpg



  消除贫困、改善民生、实现共同富裕,是社会主义的本质要求,也是中国共产党的重要使命。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央为彻底解决贫困问题,让贫困地区人民群众生存权、发展权有更坚实的保障,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,充分发挥政治优势和制度优势,把精准扶贫、精准脱贫作为基本方略,坚持扶贫开发与经济社会发展相互促进,坚持精准帮扶与集中连片特殊困难地区开发紧密结合,坚持扶贫开发与生态保护并重,坚持扶贫开发与社会保障有效衔接,举全党全社会之力,坚决打赢脱贫攻坚战。2015年年底,中共中央、国务院发布关于打赢脱贫攻坚战的决定,提出了“十三五”(2016-2020年)脱贫攻坚的总体目标:到2020年,稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障;实现贫困地区农民人均可支配收入增长幅度高于全国平均水平,基本公共服务主要领域指标接近全国平均水平;确保现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。2016年3月,《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》发布,对全力实施脱贫攻坚总体目标作出战略部署。



It is an essential requirement of socialism as well as a key mission of the CPC as the ruling party to eradicate poverty, improve people's living standards, and achieve common prosperity among the people. Since the 18th CPC National Congress held in 2012, aimed at eliminating poverty and better protecting the people's rights to live and to develop in impoverished areas, the CPC Central Committee led by General Secretary Xi Jinping has committed China to pursuing innovative, balanced and eco-friendly development featuring openness and sharing, to making best use of its political and institutional strengths, and to implementing the basic strategy of taking targeted measures for poverty alleviation. The Central Authorities are determined to mobilize all members of the Party and the society to achieve poverty eradication by ensuring that progress in development-oriented poverty alleviation is coordinated with overall economic and social development, by combining two strategies-applying targeted measures for poverty alleviation and developing contiguous poor areas with special difficulties, by attaching equal importance to poverty alleviation and ecological protection, and by integrating poverty alleviation with social security. The CPC Central Committee and the State Council jointly issued the Decision on Winning the Fight Against Poverty at the end of 2015, and defined the overall goals of poverty eradication for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020). By 2020, the state is committed to ensuring that the impoverished rural population has stable access to adequate food and clothing, compulsory education, and basic medical services and housing; to realizing a growth rate of per-capita disposable income in poor rural areas higher than the national average; to achieving indices of major basic public services close to the national average levels; to ensuring that the rural population living below the current poverty threshold and all impoverished counties are all lifted out of poverty; and to solving the problems of regional poverty. In March 2016, the Outline of the 13th Five-Year Plan for National Economic and Social Development was released, laying out strategies for striving toward the overall goals of poverty alleviation.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)