会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在中国发展高层论坛午餐会上的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:39:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



30多年前,中国开始推行改革开放。我们把中国的市场和劳动力优势与发达国家的资金和技术优势结合起来,不断做大共同利益的蛋糕。践行互利共赢的理念,使中国在短短几十年内快速成长为全球120多个国家的最大贸易伙伴,为世界经济的稳定与发展做出了不可替代的重要贡献。

The reform and opening up program that started over 30 years ago has enabled us to marry China’s advantage in market and labour resources with the capital and technology of developed countries in the pursuit for win-win cooperation. This has made the pie of common interests between China and other countries larger and larger. China has grown into the largest trading partner of over 120 countries in just a couple of decades, and made indispensable contribution to stability and growth of the world economy.

总之,中国人民从自身的经历中深深懂得,得道才能多助,合作才能共赢。今天,中国朋友遍天下,隔山拒海不能限,中国外交更有信心践行合作共赢,更有能力行稳致远。

To put it in a nutshell, the Chinese people know full well that, just as a right cause has the support of many, cooperation makes the surest way to win-win progress. China’s friends are all over the world, near and far, which gives us even greater confidence to carry forward win-win diplomacy for the benefit of all in the world.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)