会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:34:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要...



女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,


中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进的道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。

Right now, the Chinese people are working in unison under the strategic plans to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and to comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and enforce strict Party conduct. Our objective is to realize the “two centenary” goals for China’s development and for realizing the Chinese dream of great national rejuvenation. I wish to use this opportunity to reaffirm China’s commitment to the path of peaceful development, and to promoting cooperation and common development in the Asia-Pacific. China will be firm in its determination and resolve and all its policies will be designed to achieve such a purpose.

中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。

Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation. China’s economy grew by 7.4% in 2014, with 7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economy’s efficiency and quality continued to improve. When looking at China’s economy, one should not focus on growth rate only. As the economy continues to grow in size, around 7% growth would be quite impressive, and the momentum it generates would be larger than growth at double digits in previous years. It is fair to say that the Chinese economy is highly resilient and has much potential, which gives us enough room to leverage a host of policy tools. Having said that, China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding equity and social justice, raise people’s living standards and make sure that China’s economic and social development are both sound and stable.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)